לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 

בסוף הכל מסתדר !


בלי נושא מוגדר, בלי אופטימיות ופסימיות. תמיד כשצריך את חוק מרפי, הוא לא פועל. ובעיקר, לא משנה מה, בסוף הכל מסתדר. באמת. ואם לא הכל הסתדר, אז סימן שהסוף עדיין לא הגיע.
Avatarכינוי: 

בן: 53





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
9/2003

מי נתן לכם רשיון למצב היפנוטי באיחור?


אחד הדברים שמעצבנים ומשעשעים אותי בבת אחת ביותר הם מתרגמים מעוטי יכולת שבאו לעבוד עבור חברת תרגום לסדרות וסרטי טלויזיה וקולנוע.
 
ראיון העבודה שלהם הלך כנראה ככה:
מראיין: שלום, אתה רוצה לעבוד בתרגום?
מועמד: Yes
מראיין: ואתה יודע אנגלית?
מועמד: Yes
מראיין: ואתה מכיר גם את כל הניואנסים, ההקשרים, ההיסטוריה והסלנג של השפה?
מועמד: !Yes! Yes! Yes
 
יש המון דוגמאות כמובן, אתם מוזמנים להוסיף בתגובות.
 
תרגום שמגיע באמצע פרק בסדרת טלויזיה כלשהי, בלי שאתה מוכן לזה, פתאום מופיעה פנינה. למשל:
 
בלש מבקר חשודה בעלת חתול מפונק. היא אומרת לו:
"Please be careful, Boots doesn't like to get his fur wet"
המתרגם החליט:
"זהירות על המגפיים, הן יתקלקלו מהרטיבות"
 
תרגומים של שמות סרטי קולנוע:
ואני מתכוון מעבר ל "מותק, התרגיל הקטלני לילדים מתחילים מת לבעוט 2"
 
2מהיר 2עצבני (4 עולם לא אבין איך U מתרגם דבר כזה)
אהבה בשחקים (Top Gun, האמת, סרט שלא הגיע לו תרגום יותר טוב)
מטריקס (מה, הם לא יודעים שבעברית קוראים לזה מטריצה?)
הנוסע השמיני (לפעמים התרגום מתאים יותר לסרט מהשם המקורי, אז לעזאזל עם הכוונה של יוצרי הסרט, ובואו נגלה גם משהו על העלילה בדרך. וכשיבוא סרט ההמשך Aliens, פשוט נקרא לו הנוסע השמיני 2, שזה כבר לא קשור לכלום)
דו"ח מיוחד (Minority Report, קרי דעת מיעוט. הם לא טרחו לראות את הסרט כנראה.)
אני והחבר'ה (יאללה, בואו נצא לבלות)
 
פעם אפילו ראיתי מודעה על הסרט "הר על הבית". לא מכירים? אולי השם המקורי יעזור לכם: "Her Alibi". נסו להגיד את זה בקול רם.
 
לפעמים יש בלגן כללי:
 
פרק של משפחת סימפסון, בארט וליסה על הספה מול הטלויזיה.
על פי התרגום, ליסה אומרת לבארט: "שמת לב שיש לך קלטת על הישבן?"
כאן יש מקרה משולב של עודף מוטיבציה מצד הגורמים המתרגמים.
המשפט המקורי היה "?Did you notice that you sat on an ice-cream sandwich" (או משהו בסגנון)
המתרגם תרגם למעדן ההיסטורי "קסטה", ואז בא המגיה הלשוני ואמר לעצמו: "הו, המתרגמים העילגים הללו!" ומייד שינה את הקסטה לקלטת.
 
ולפעמים זה דווקא מצליח:
 
אני פשוט מעריץ את האיש שתרגם את שם סדרת הטלויזיה Silk Stalkings, המספרת על בלשים שפותרים מקרי רצח עם טויסט אירוטי, ל "מיטות נשיקה".
 
נכתב על ידי , 1/9/2003 10:52   בקטגוריות הומור, .  
44 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של אלירם ב-4/4/2006 15:28



413,408
הבלוג משוייך לקטגוריות: החיים כמשל , 30 פלוס , פילוסופיית חיים
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאלירם אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אלירם ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)