לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 


Avatarכינוי: 

בת: 40

MSN: 





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    אוגוסט 2005    >>
אבגדהוש
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
8/2005

על תרבות, שפה ואוכל


מלאכת התרגום היא מלאכה קשה. לאחרונה, בהרבה שיחות עם ההורים (כולם פה בחופש), שמתי לב איזה תפקיד חשוב יש לתרגום ביטויים באופן נכון. 
לך תסביר להורים שבארץ אוכלים גלידה ולא שותים אותה. ותסביר להם גם, שאם אתה רוצה להגיד למישהו שהוא במצב ממש ממש לא נוח, בעברית הוא נמצא בין הפטיש לסדן, ולא בין החרב לקיר.
ועוד:
- "די כבר! אתה רבים כמו כלב וחתול!" 
- "אל תשקר, הרי אתה יודע שלשקר יש רגליים קצרות"

אחרי שיישבתי את הקונפליקט התרבותי ("הם נוגסים בגלידה. כן אמא, אני יודעת שהם ברברים"), התפניתי לעניינים חשובים יותר. אלא שאז נתקלתי במוצר ישראלי לחלוטין שעשה בלבול קל בין תרגום לפונטיקה:

 
כן, זה מה שכתוב שם: Daiet Grapefruit Syrup.


עוד בענייני תרבות: בעודי מתלבטת במה לתבל את הברוקולי לארוחת הערב, שאלתי את אבא לדעתו:
- אבא, מה כדאי להוסיף לזה?
- לא יודע... סטייק?
נכתב על ידי , 30/8/2005 00:09   בקטגוריות סיפורים ומשלים, צרכנות  
24 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט




115,757
הבלוג משוייך לקטגוריות: אינטרנט , תרשו לי להעיר , 20 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לקאי אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על קאי ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)