|
|
כינוי:
בת: 40 MSN:
RSS: לקטעים
לתגובות
<<
אוגוסט 2005
>>
|
---|
א | ב | ג | ד | ה | ו | ש |
---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
הבלוג חבר בטבעות: | 8/2005
על תרבות, שפה ואוכל מלאכת התרגום היא מלאכה קשה. לאחרונה, בהרבה שיחות עם ההורים (כולם פה בחופש), שמתי לב איזה תפקיד חשוב יש לתרגום ביטויים באופן נכון. לך תסביר להורים שבארץ אוכלים גלידה ולא שותים אותה. ותסביר להם גם, שאם אתה רוצה להגיד למישהו שהוא במצב ממש ממש לא נוח, בעברית הוא נמצא בין הפטיש לסדן, ולא בין החרב לקיר. ועוד: - "די כבר! אתה רבים כמו כלב וחתול!" - "אל תשקר, הרי אתה יודע שלשקר יש רגליים קצרות"
אחרי שיישבתי את הקונפליקט התרבותי ("הם נוגסים בגלידה. כן אמא, אני יודעת שהם ברברים"), התפניתי לעניינים חשובים יותר. אלא שאז נתקלתי במוצר ישראלי לחלוטין שעשה בלבול קל בין תרגום לפונטיקה:
כן, זה מה שכתוב שם: Daiet Grapefruit Syrup.
עוד בענייני תרבות: בעודי מתלבטת במה לתבל את הברוקולי לארוחת הערב, שאלתי את אבא לדעתו: - אבא, מה כדאי להוסיף לזה? - לא יודע... סטייק?
| |
|