כשירות לציבור לחברי ה
בלוגוספירה, הנה תרגום חלק מראיונו של עזמי בשארה הערב ב"אל-ג'זירה", כפי שתומלל באתר
ערביי48, המזוהה עם מפלגת בל"ד:
"תאר לך שיש לך חברים בכל העולם הערבי, שפרצת את המצור, ומאזינים לשיחות שלך ואומרים שמסרת ידיעות לאויב בזמן המלחמה. הם רוצים שמנהיגות (ערביי ישראל) תתנהג כמו ילדים קטנים". בשארה אמר עוד כי הדימוי שהוא מציע לסיפור הוא דימוי של
פטריוט פלסטיני ערבי המאמין בדמוקרטיה, שבהדרגה הגיעו למסקנה כי צריך לקשור את הקו שלו, התומך בהתנגדות (
مقاومة - התנגדות לכיבוש)
ומתנגד לתוקפנות נגד לבנון, עם אישומים ביטחוניים. לגבי החקירה עצמה אמר בשארה:
הייתי בשתי חקירות, שמעתי את השאלות והופתעתי מהיקף ההאשמות. הכחשתי את האשמות.עד כאן דברים אשר שודרו בערוץ הערבי הפופולרי ביותר
אל-ג'זירה, הם מופיעים באתר אינטרנט ישראלי, אבל אסור לתרגם אותם לעברית, בגלל צו איסור פרסום תמוה. החברים ב
"הארץ", למשל, תרגמו את החלקים המעניינים האחרים בראיון, ולגבי הפסקה הקודמת הסתפקו במשפט:
בראיון התייחס בשארה לאופי החשדות נגדו, ואולם צו איסור פרסום מונע את פרסום הדברים. גם ב-Ynet לא אמרו את המלים "מסירת מידע לאויב בזמן מלחמה" או "מאזינים לשיחות שלך". אפשר להבין, גם אני לא הייתי רוצה להסתבך עם האח הגדול.המשטרה והשב"כ החליטו שלדוברי עברית היושבים בארץ אסור לדעת מה שיודע כבר החשוד (שישב כנראה בחקירה), שיודעים כל שכנינו, שיודעים כל אזרחי העולם. אני בטוח שגם אנשי חיזבאללה והמודיעין הסורי יכלו לצפות בשידור באל-ג'זירה. אז למה לקורא העיתונים הישראליים אסור לדעת מה שודר הערב באל-ג'זירה?