ביום שבת, במוסף "שבעה לילות" של העיתון של המדינה (?!?!) שזפו עיניי מדור חביב בשם "אבודים בתרגום", ובו, ע"פ הכותרת "עוד שמות שעוברתו ללא רחם בתקופה האחרונה". המדור קוטל בשנינות את מפיצי הסרטים בארץ, על העיוותים שהם מעוותים שמות סרטים (לדוגמא: "הולך בדרכי – הסרט המדובר על חייו של ג'וני קאש נקרא במקור ‘Walk the Line’, שפירושו, מבינים אחרי שצופים בו, בוא ,ללכת בתלם, - ההיפך הגמור מהתרגום העברי").
עד כאן, טוב ויפה (ואף משעשע). אלא מאי – ראו את הערך האחרון:
"החלום הכי מהיר בעולם. באנגלית נקרא סרטו של אנתוני הופקינס 'The World’s Fastest Indian' ('ההודי המהיר בעולם') על שם האופנוע ההודי שבונה הגיבור, אבל במקרה הזה חייבים להודות שהתמונה הראשונה שעולה בראש היא של שליח זריז הממהר למסור מנה לוהטת של קארי."
צחוקים, נכון? וגם מראה על בורות מוחלטת. האופנוע אינו הודי! מדובר באופנוע אמריקני מודל 1920 מדגם "אינדיאן", שמשמעותו אינדיאני (ואפילו מצויר עליו ראש של צ'יף אינדיאני, לעיתונאים שחושבים שגם ב 1967, השנה בה מתרחשת עלילת הסרט, קראו להם "Native-Americans"). אבל העיקר הדחקה.
מביך.
(הסרט, דרך אגב, נהדר ומומלץ בחום)