הבוקר, בעודי רוכב לעבודה, אי שם באזור Terenure, הרהרתי בביטוי הצרפתי je fais du vélo. לעברית הוא ודאי יתורגם כ"אני רוכב על אופניים". אולם הפועל Faire (או בהטיה בגוף ראשון ושני יחיד - Fais) אין משמעו לרכב אלא לעשות.
מדובר בקבוצה רבה של פעלים ופעילויות שבשפות אחרות קיבלו פועל משלהם, אך בצרפתית נאמרים ב-Faire. כל שפה ודרכה המיוחדת.
מיד נדדה מחשבתי לשפה העברית ולביטוי אני רוכב על אופניים.
בעודי מדווש להנאתי, חשבתי על השימוש שנעשה בשורש ר.כ.ב.
אני יכול לרכב על אופניים או לכל היותר על סוס. אך אם ארצה לרכוש או לשכור רכב פרטי, לא אוכל לרכב על או ברכב.
במכונית אוכל לנסוע או לכל היותר לנהוג.
כמובן, באנגלית ניתן לרכב על אופניים, Ride on Bicycle, אך כמובן כיאה לשפה שכמעט כל מילה בה יכולה להיות בשימוש כפועל (עוד בנושא באינטליגנט לייף של האקונומיסט, You've been verbed), חלקנו פשוט Cycle to work.
אופניים יכולים להיות דו-גלגל, Bicycle, אך גם Bike. ישנן מילים נרדפות נוספות, אך אלו השתיים העקריות.
ולא, אין כאן איזו פואנטה. לא מחשבות גדולות שלא יכולתם להסתדר בלעדיהן או מסכנות שלא יכולתם להגיע אליהן סתם כך.
רק מחשבות ביני לבין עצמי (ואולי מספר זניח של קוראים) על מילים, משמעותן והשימוש בהן.