זידאן התקשר אלי, על מנת לספר לי על העבודה החדשה שמצא, בתור מתרגם לאגודת הסטודנטים.
משלמים לו 15 ₪ לדף.
שאלתי אותו כמה זמן לוקח לו לתרגם דף. הוא השיב שארבעה עמודים, גזלו ארבע שעות מחייו.
הערתי לו שחמישה עשר שקלים לשעה, זה פחות משקל מינימום.
התעניינתי אם הוא נחשב עובד שלהם, הם משלמים לו ביטוח לאומי וכדומה. זידאן השיב שאם הם יהיו מרוצים, אז הוא ייחשב כעובד שלהם.
בשלב הזה, הערתי לו שמדובר בניצול, שכן יזרקו אותו מהר מאוד, וימצאו אדם חדש שייתרגם את המאמרים (או במילים שלא אמרתי לו – פראיירים לא מתים, אלא מתחלפים).
בכלל, זה שמעסיקים כמו זידאן בתרגום, מסביר במשהו את איכות התרגומים במאמרים.
זידאן אינו סטודנט לאנגלית (אמנם הם לומדים בעיקר ספרות אנגלית, אבל ניקח את הסטודנטים לאנגלית כסוג של פרופסיה), הוא לא דובר אנגלית כשפת אם ולמעשה, הוא אפילו עושה קורס אחד באנגלית (לא שזה נורא, אבל מכאן תוכלו להסיק שהאנגלית שלו אינה מושלמת).
שאלתי את זידאן איזה מאמרים תרגם. כאן פשוט אביא את השיחה כפי שהתנהלה:
אני: באיזה תחומים אתה מתרגם?
זידאן: סתם, נתנו לי לתרגם מאמר בפסיכולוגיה.
אני: אבל זידאן, אתה לא לומד פסיכולוגיה. יש כל מיני מונחים שיש דרך מסוימת לתרגם.
זידאן: אבל זו אנגלית ממש פשוטה.
אני: אבל עובדה שקראתי תרגומים של אגודת הסטודנטים בפסיכולוגיה והתרגומים ממש גרועים.
זידאן: מה אני כמו המפגרים שמתרגמים בשבילם?
אני: זידאן, אתה עובד בשבילם!
כן. כנראה שזידאן לא הפנים את העובדה שכעת הוא נמנה עם אוכלוסיית מתרגמי המאמרים (לפחות עד שיעיפו אותו בעוד יומיים, או שהוא בעצמו יבין שזה לא משתלם), ובכלל זה, הוא מפגר (להגדרתו) שלא יודע לתרגם מאמרים מאנגלית.
לזכות המתרגמים, אומר כי בעבור שכר הרעב הזה, גם אני לא הייתי משקיע בבחירה זהירה של מילים, גם אני לא הייתי עושה הגהה ואני משוכנע שאם היו משקיעים יותר, התרגום היה נראה אחרת. הבעיה היא באגודת הסטודנטים שמפיצה תרגומים באיכות כל כך גרועה.