דל –לקטוז
LACK – חוסר או היעדר משהו.
lactose – רב סוכר הנמצא בחלב (כמדומני הוא מכונה גם סוכר חלב, אם כי אין זה שם נפוץ כמו סוכר ענבים – גלוקוזה. לפחות בגרמנית, נהוג לכנותו Milchzucker [ואין צורך להיות דובר גרמנית דגול, כדי להבין את שתי המילים שהמילה מורכבת מהן]).
אם כן, כאשר אנחנו מתייחסים אל אותם מוצרי חלב, חסרי או דלי לקטוז, אנחנו יכולים להגיד Lack Lactose?
לי זה נשמע כאילו מישהו כבד פה ולשון, אדם המגמגם כמשה רבנו, מנסה להגיד לקטוז...
לק לקטוזה...
בריא-לה
יכולתם לנחש נכון, שבתור חובב פסטה מושבע, אני צורך הרבה פסטה, בין היתר פסטה של חברת ברילה.
השאלה ששאלתי את עצמי היא מה ההיפך מברילה (או בריא-לה)?
אני לא בטוח שהתשובה שהגעתי אליה היא נכונה בהכרח...
אבל יתכן כי פסטה חולירע?
שעת השין בתים
ש.ב – שיעורי בית.
ש.ב – שירות ביטחון.
שב"כ – שירות ביטחון כללי.
שב"ק – שופים בופים קטעים וסחטיינים.
שב"ס – שירות בתי הסוהר.
שב"ח – שוהה בלתי חוקי.
שבי – השבלול מהתוכנית פרפר נחמד ואייקון תרבות.
שבי ציון – שם כללי ליהודים שחזרו לארץ.
סביר להניח שיש עוד דוגמאות רבות, אבל נראה לי שהנקודה ברורה, יש המון מילים עם ש.ב בעברית!
קונספירציה!
רגע של גרמנית
ואחרי שדשנו במילים בעברית, נותר לעבור ללמוד דיאלקט גרמני חביב: Alemannish. באתר הזה תוכלו לקחת קורס נחמד בריל אודיו על דיאלקטים שונים בגרמנית (ויש כה רבים), בקישור עצמו אלמנית, אבל יש קישורים לעוד דיאלקטים.
שימושי ביותר!
אגב, זה מסביר מדוע בצרפתית השפה הגרמנית שמה הוא allemande ובערבית שמה הוא أَلْمانِيّ (אלמאני בתעתוק לעברית) וכן הלאה...
שלום וברכה
אלעד