איך שהוא גלשתי, תרתי משמע, ובפעם המי יודע מה הגעתי לערך על אוסטרו-הונגריה בוויקיפדיה.
אגב כך, חזיתי ב-Coat of Arms האוסטרו-הונגרי:
סמל אוסטרו-הונגריה: לקוח מוויקיפדיה, ממש כאן
בהיתי בסמל קצת.
שמחתי שאני יודע להבדיל בין הכתר ההונגרי לכתר האוסטרי (הימני הוא ההונגרי, למקרה שתהיתם) ומזהה חלק מסוים מהסמלים המופיעים בתוך כל מגן.
אפשר להבחין בנקל במילים: Indivisibiliter ac Inseparabiliter. או בתרגום חופשי מלטינית לעברית: בלתי ניתנן לחלוקה ובלתי ניתן להפרדה (נכון שבלטינית זה נשמע טוב יותר?).
שמחתי שאני יכול להבין את משמעותן (בשל הדימיון הרב לאנגלית כמובן).
הרהרתי לי קצת על הסיסמאות הללו שנוהגים להפריח גם במחוזותינו.
"שתי גדות לירדן, זו שלנו זו גם כן", "העם עם הגולן", "יש"ע זה כאן" ועוד כל מיני חלומות באספמיא שכפי הנראה לא יתגשמו בקרוב ואם כבר התגשמו, ימיהם על האדמה ספורים.
אז האימפריה האוסטרו-הונגרית לא ניתנת לחלוקה ולא הפרדה. בסדר. אחרי מלחמת העולם הראשונה, האימפריה הבלתי נפרדת התפוררה למרכיביה הלאומיים הקטנטנים.
מה עזרה הסיסמא חסרת השחר על המגן (הייתי כותב "הלאומי", אבל הוא לפחות דו-לאומי, כאשר כל לאום "בלע" לתוכו עוד כמה לאומים שחלקם הוכנס למגן)?
Indivisibiliter ac Inseparabiliter מסמל בשבילי את אפסיות המילים הגבוהות והסיסמאות הריקות.
אלו יכולות להיות כל מיני מילים יפות על שלום נצחים, אחווה וידידות בין מדינות שכנות במזרח התיכון.
סיסמאות לאומניות שאפתניות.
בלטינית, עברית או בכל שפה אחרת...
והנה רשימה של סיסמאות מדינות, רובן, כמדומני, אין להם יותר מידי אחיזה במציאות.
הן כמו נאמרות על ידי מי שלא בטוח בעצמו ולכן צריך להעיד דברי שקר על עצמו.
די הגיוני, כי הרי הסיסמאות הללו, על פי רוב נכתבות בלידתן של מדינות או בשינויים גדולים שנעשים בהן, בדיוק בימים בהם קיימת אי ודאות.
מי שבטוח, לא באמת צריך סיסמאות.