יש איזה סרט אחד, אולי שמעתם עליו, שרק 2 שמו. לא משהו רציני, גרף רק כמה מאות מיליוני דולרים...
הסרט, כיאה לסרט אמריקני, דובר אנגלית.
באחד הקטעים בסרט, נאמר "Let's Bobbit him" (כאשר כל "בן תרבות" אמריקני שמע על ג'ון בוביט, הבחור החביב שהרגיז את אשתו, זו קטמה את אבר מינו והשליכה אותו מהחלון ומאז בוביט הפך לשם דבר בעולם הבידור ואף הופיע בסרטים כחולים).
מתרגמי הסרט ומדובביו, בחרו לתרגם את הביטוי האנגלי הנ"ל ל-"נעשה לו מעשה דוד דאור" (כאשר כל "בן תרבות" ישראלי שמע דוד דאור, זמר עם קול צייצני שאף ייצג את ישראל בתחרות האירוויזיון).
דוד דאור, בחור רגיש, נפגע מהרמיזה לכך שעבר סירוס (בוביט כאמור לא עבר סירוס, אלא כאמור פינו נחתך על ידי אשתו, אבל "על ראש הגנב בוער הכובע" ודאור כנראה יודע מדוע הוא בחר במילה סירוס) ופנה אל בית המשפט שהחליט להתערב ולפגוע פגיעה בוטה ועלובה בחופש הביטוי (שהוא לא ממש ערך עליון בישראל, אבל עדיין כואב לראות אותו נפגע) וכך המשפט הוחלף במשפט "ניקח חרב ונסרס אותו".
מה שעשו לתוכן האומנותי, פשוט סירסו אותו, סליחה, "עשו לו מעשה דוד דאור".
הידד.
האם אתה מרוצה כעת מר דוד דאור?
עכשיו, כאשר כולם יודעים שאתה מתבייש בקולך הצפצפני, כאשר כולם יודעים שאתה מרגיש בלתי גברי וכולם משערים שבוודאי צחקו עלייך לא אחת כאשר היית קטן (סליחה, לכולם יש קול כזה כשהם קטנים, הכוונה כאמור שצחקו עלייך כשהתבגרת), האם אתה באמת מרוצה?
כמה אנשים כבר צפו גם בגרסה האנגלית, גם בגרסה העברית וקלטו את הניואנס הקטן הזה?
תהיה בטוח, מר דוד דאור, שכעת כולם יודעים.
אה, רק עוד דבר קטן אחד מר דאור, אתה זמר מחורבן והביצוע לשיר "להאמין" שהפגנת באירוויזיון האחרון שהתקיים באיסטנבול היה עלוב ואפילו לא הספיק להעלות אותך מעבר לשלב הראשון.
ככה זה, "עשו לך מעשה דוד דאור"...