עוד קטע שיכנס אחר כבוד לפנתיאון קטגורית השימושון - שלושת האותיות הנוספות שיש בשפה הדנית, לקוח מתוך האתר Learn to speak Danish :
Danish is written in the Roman alphabet. The biggest difference between the American and the Danish alphabet is that the Danish alphabet has three additional letters - æ, ø and å - totally 29 letters. Since 1948, the alphabet has been expanded with the Swedish and Norwegian letter å. The spelling reform of 1948 also abolished the practice of beginning all nouns with a capital letter.
The letters æ, ø and å come in this order as the last three letters of the alphabet and they are all vowels. The pronunciation can be confusing, but a good way of remembering how they should sound is: for æ as with e in egg; for ø as with i in first; for å as with o in lord.
The letters æ, ø and å are only found in Danish and Norwegian, so if you find a sentence with these three letters there is a good chance that it is a Danish text.
The å entered the Danish alphabet in 1948, and was meant to replace the double-a. However, the double-a is still to be found in written Danish. Double-a is precisely the same as å, so don’t look for Aabenraa in the beginning of the dictionary, as you will then be searching in vain.
But what is the difference between å and aa and why are towns like Aalborg and Århus often spelt both ways? Today it is a question of spelling conventions, Aalborg insists on using the double-a even on road signs whereas Århus insists on using the å.
It is now year 2001 and things are changing so YOU WILL find that the way the use of the å was used in the old days is not necessary the way things are anymore.
The proper usage of å versus aa is according to Retskrivningsbogen (The Danish dictionary of orthography):
The letter å was substituted for aa in 1948 as the token symbol for the å sound, but it is still possible to use both in Danish personal names and places, but not in other words.
The correct use is å but you should follow the way the named person uses it.
Some places like Aalborg and Aabenraa have strong local traditions for replacing the å with the aa, and these should be followed. It can also be important to remember that the capitalization of the double-a when it starts a sentence is Aa, not AA.
Besides the æ, ø and å the most important things worth knowing about the Danish alphabet is that the letters c, q, w, x and z are only used in loan words as for instance check, zoo, weekend, and that the letters v and w are treated as being the same.
Therefore many Danes have difficulties in the pronunciation of these two letters in English.
אני מצאתי את זה מרתק!
מצטער שאין לי כוח לתרגם, תתנחמו בעובדה שמדובר באנגלית קלילה.
דנית היא שפה מאוד חשובה, מדברים בדנמרק, ב-Faeroe Islands, בגרינלנד (שבעצם נמצאת תחת חסותה של דנמרק) וגם קצת בשוודיה ונורוויגה (שבעבר היו גם כן תחת הכתר הדני) ובצפון גרמניה.
לטענת אתר הלימוד לדנית, הדנית היא אחת השפות שאינן מוכרות כשפות היפות בעולם (Danish is not exactly known as one of the most beautiful languages in the world. Actually, the sound of Danish always seems to amuse foreigners which gives the language a certain entertainment value). מהיכרותי האישית עם השפה, היא דווקא נשמעת כמו גרמנית, רק שאין אפשרות להבין אף מילה ממה שהם אומרים (וזה מה שקרה לי בשנגחאי עם שני בחורים דנים שניסיתי וניסיתי להבין מה הם אומרים בגרמנית, עד שאמרתי להם שאני לא מסוגל להבין אף מילה מהגרמנית שלהם והם הסבירו את זה בכך שהם מדברים דנית).
מעניין כיצד אומרים בדנית "משהו רקוב בממלכת דנמרק" (באנגלית זה "Something is rotten in the state of Denmark")
(ע"פ כלי התרגום הזה זה אמור להיות משהו כמו : Et eller andet er skidt i den påstå i Danmark)
אגב, ידעתם שלפני כחודש גילה אלמגור קיבלה את המינוי להיות "שגרירת האנס כריסטיאן אנדרסון" בישראל?
אלעד