במשך מעט למעלה משבוע שהיתי בחופי דלמטיה הצפונית שבקרואטיה. למרות שלא ממש התלהבתי מהרעיון לטייל בקרואטיה שוב (אחרי שכבר טיילתי שם פעמיים בעבר), האזור יפהפה וגם זכיתי לבקר בפארקים בהם טרם ביקרתי (קרקה למשל) והמים בפליטויצה נראים הרבה יותר מרשימים ביוני לעומת הסתיו, על כל העצים שבשלכת (ואולי זו הקרבה של הטיול הקודם באזור לטיול בצפון סיצ'ואן וג'יו זהאי גו).
בכל אופן, לקחתי עמי ספר ששאלתי מהספריה המרכזית באיילאק (Ilac, לא I like למקרה ותהיתם).
הספר מכיל קובץ סיפורים של קפקא, בין היתר מטמורפוזה (הגלגול כמדומני בעברית) ובמושבת העונשין בתרגומו לאנגלית של מיכאל הופמן (Michael Hofmann) בהוצאת פינגווין משנת 2007.
התרגום הנוכחי של מטמורפוזה טוב לדעתי בהרבה מזה הישן שמצאתי בעבר בפרוייקט גוטנברג. הכתיבה קולחת וברורה, אגב שומרת על משלב שפה גבוה.
זה עניין חשוב. הניסיון לקרוא את האודיסיאה והאיליאדה בתרגומו של George Chapman היה מתיש. האנגלית בימיו של שייקספיר היא לא עניין קל לקריאה למי שבקיא בעיקר באנגלית בת זמננו, ודאי שלא לאנשים שהאנגלית אינה שפת אמם.
הסיפור עצמו כמובן נהדר. יום אחד גרגור מתעורר כמקק. הוא עדיין בשלו, מאמין שבעוד זמן קצר יוכל לצאת לעבודה המפרנסת אותו ומשפחתו מאז שעסקו של אביו פשט את הרגל...
השלווה שבה נכתבים הדברים מעוררת התפעלות.
הסיפור השני, במושבת העונשין, סיפור שקראתי לראשונה בעברית (אני מתקשה לזכור מי תרגם שכן עברו מספר שנים מאז קראתי את הסיפור לראשונה), הפתיע אותי מעט. לא התוכן. העלילה אותה עלילה. נוסע מגיע למושבת עונשין ונאלץ לחזות בהוצאה להורג ממושכת במכונה שתוכננה על ידי קומנדנט ותיק שחלף מהעולם ורבים מעוניינים להוציאה משימוש ורק בזכות קצין נוסטלגי עדיין נעשה בה שימוש. עד מהרבה, התליין והנדון מתחלפים.
בכל מקרה, מה שהפתיע אותי, היה שהתרגום לאנגלית נדמה לי ברור יותר מזה לעברית.
בזכות התיאורים באנגלית יכולתי לדמיין לעיני רוחי את המכונה חורטת גזרי דין על עורם של נדונים בהליך איטי ומכאיב.
בעברית, איכשהו לא הצלחתי להעלות בדמיוני כיצד מכונה כזו עשוי להיראות.
יתכן שזה נובע מכך שבקריאה שנייה תמיד צפים דברים שלא עלו בקריאה הראשונה. זאת ועוד, על אף שלא ממש יצא לי לחזות בהוצאות להורג רבות, עדיין עוד שנים תרמו להבנתי כיצד דברים בעולמנו פועלים. יתכן והתרגום לעברית לא היה משובך, אם כי נדמה לי שהוא לא היה רע במיוחד והופיע בקובץ מכובד.
מה שבטוח הוא שהיום בו הגרסה האנגלית של ספר נהירה לי יותר מזו העברית הוא נקודת ציון עבורי.
כמה שנים של קריאה מרובה באנגלית, כתיבה ארוכה בשפה זו וניהול מרבית ענייני בלעז עשו את שלהם.
במובן מסוים, עברתי את המטמורפוזה האישית שלי, לפחות בכל הקשור לבחירות לשוניות.
הבית בו נולד קפקא בפראג, כפי שצילמתי לפני כמה שנים