תיבת הדואר שלנו סובלת מהרבה סוגים של קומוניקטים – החל מדיווחים על דברים שלא מעניינים אותנו (אנחנו ערוץ מחשבים, אל תזמינו אותנו לתצוגות אופנה) וכלה בדיווחים על דברים שלא מעניינים אותנו.
לפעמים מגיעים אלינו דברים שכן מעניינים אותנו, אבל מהסיבות הלא נכונות. למשל, תרגום ההודעה לעיתונות של אינטל ונוקיה (ההכרזה על MeeGo). ההודעה כללה משפטים שניסינו לתרגם בחזרה לאנגלית, וכמה אחרים שניסינו להבין מה כתוב בהם, כי עברית זה לא.
היילייטס:
- "החברות המובילות הגלובליות, אינטל ונוקיה, ממזגות את ... אשר תתמוך במספר רב של ארכיטקטורות חומרה לרוחב הטווח הרחב ביותר של מגזרי התקנים"
- "הפלטפורמה מתבססת על מערכת ההפעלה Moblin ועל חוויות משתמש הייחוס"
- "מיזוגם של שני הנכסים היא פעולה קריטית בדרך לאספקת חוויה נפלאה לרוחב מגוון התקנים וזכייה בתמיכה רב תעשייתית"
- "באמצעות חדשנות פתוחה, תיצור MeeGo מערכת חיים חסרת תקדים, שתמשוך שחקנים מתעשיות שונות. הפלטפורמה תתמוך במגוון מודלים עסקיים לרוחב שרשרת הערך"
- "פלטפורמת MeeGo מאחדת בנוסף את מערכות החיים הגלובליות החזקות של האפליקציות Maemo ו-Moblin עם קהילות הקוד הפתוח"
- "משמעות השימוש פירושה שהמפתחים יכולים לכתוב אפליקציות פעם אחת ובקלות לפרוס אותן על גבי MeeGo ולרוחב פלטפורמות אחרות"
והפינאלה:
"חברת Intel, המובילה העולמית בתחום חידושי הסיליקון, מפתחת טכנולוגיות, מוצרים ויוזמות המאפשרים קידום רציף של הדרך בה אנשים חיים ועובדים"