לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

התמלא לי

Life is a good thinG

כינוי: 

בן: 52

MSN: 





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
2/2007

תרגום בבקשה


 

שלום!

 

מישו יודע לומר לי בבקשה מהו התרגום לעברית של המילה: Accountability ?

 

(למנצחת פרס!)

(גם למנצח!)

 

המושג מבטא את המחוייבות של בעל תפקיד לתת דין וחשבון לבעלי עניין לפי ההקשר, על כוונה, החלטה, מעשה או מחדל, בקשר לתפקידו. הריבון, בהיותו שליח ציבור מחוייב לתת מענה לאזרח על מעשיו ו/או מחדליו לטובת הציבור. חובה זו מהווה את סף הביקורת הציבורית לו נתון נבחר ציבור ו/או שליחו.

פירוש המושג, לפי נוסח שלי, מתחבא כאן למעלה כדי לא לטמא את המחשבה של המציעים פתרון.

 

 

עריכה מתקדמת (00:13): עושה רושם שאתר מסוים (שלא נזכיר את שמו) מסוגל לתרגם  (בעקביות) את המילה, אבל אני חייב לציין שהתרגום על-פי המילה לא נראה לי טוב מספיק. גוגל מראה שיש שימוש מסויים במילה שהוצעה, אבל התרגום הזה (אחריותיות) לא נראית כאילו זה באמת עברית. אז אם למישהו יש מידע נוסף אשמח.


עריכה מהזהמאוחרת (12.2.07) : בסוף הלכתי עם "חובת המענה"

נכתב על ידי , 2/2/2007 23:07  
30 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



הבלוג משוייך לקטגוריות: 30 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות להמשגיח אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על המשגיח ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2026 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)