אני אוהבת את האנגלית הבריטית. יש משהו מאוד אסוציאטיבי בביטויים האנגליים וזה מאוד מתאים לדרך החשיבה שלי.
לפני 10 שני מצאתי (אחרי שנה של חיפושים) ספר של רוברט רנקין בסניף של סטימצקי, הספר הראשון שלו שקראתי היה a dog called demolition.
הספר היה קריאה מענגת, מרתקת ומצחיקה. עם זאת, מדי פעם נתקלתי במשפט שלא הייתי מבינה. הייתי ממשיכה הלאה בשאיפה יום אחד לבדוק במה העניין (בזמן ההוא לא היה גוגל, ואמנם הייתי משתמשת כבדה באינטרנט גם אז, לא ניצלתי את זה לטובת הרחבת השכלתי באמרות בריטיות).
ביטוי כזה, שבו נתקלתי רבות היה:
"are you taking the piss?"
ביטוי שבא כתגובה למשהו שנאמר על ידי אחד הדמויות. בהתחלה חשבתי לעצמי, "כמה הם כבר משתינים שם?" אבל הבנתי שלא בזה העניין. המשכתי לקרוא וידעתי שיום יבוא ואבין מה משמעות ביטוי זה.
שנה, וכעשרה ספרים של רוברט לאחר מכן, הגיעו מתנדבות בריטיות אלינו לגרעין (אכן, נחלאית אני), ובשעה טובה גיליתי מה פשר הביטוי: אתה צוחק עליי?
כן, are you taking the piss, או בגרסתו המלאה "are you taking the piss out of me" (או בגרסה הקוקנית "taking the mickey out of me") משמעותו "האם אתה מתבדח".
ולמה אני משתפת אתכם, קוראיי הדמיוניים, בעניין זה? כי מחר בערב משדרים את תחרות האירוויזיון, וכמו בשנה שעברה אני מחכה בכיליון עיניים לראות את התחרות בליווי הקריינות של טרי ווגן (כבר כתבתי עליו כאן) ולהנות מכל רגע. השנה החלטתי להסביר מהו הביטוי כי אין דרך אחרת לתאר מה הוא עושה בתחרות פרט לכך (ותסלחו לי על המעבר לאנגלית):
He just takes the piss out of everyone.
מתה על הביטוי הזה. כל כך בריטי (אכן, גם אנגלופילית אני)
אז אני מזמינה אתכם להצטרף אליי והשנה לראות את התחרות דרך ערוץ BBC PRIME. נכון שלא עברנו לגמר, אבל צחוקים בטוח יהיו, ואצלי גם יהיו בראוניס.
שבת נפלאה לכולכם.
תוספת של שבת בלילה: השקעתי חשיבה ותכנון, ובכלל לא הקרינו את האירוויזיון השנה ב BBC PRIME. לקחו ממני את אחד ממקורות העונג הגדולים שלי. מזל שעדיין מייצרים סוללות :).