אני מתרגם לאנגלית משהו שכתבתי פעם בעברית כדי לבדוק אפשרות לפרסם אותו כמאמר בין-לאומי. (אני לא בין לאומי, אבל חושב הרבה על חוץ לארץ)
אני כותב בנושא אחר ומסביר בעברית מלים בערבית שאין להן מקבילה ישירה.
אם הרעיון שלי יעבור, אפרסם את הראיונות שעשיתי בערבית, והצגתי בעברית, באנגלית.
את כל אלו אני כותב בהקלדה עיוורת על מקלדת שיש בה רק סימון של אותיות לטיניות תוך שתיית ערק ירדני מזרקא (אזרק זה כחול בערבית, אולי זה קשור).
הכנתי לכנס הקרוב הרצאה שאעביר בעברית עם מצגת שתוצג באנגלית על אזור שמדברים בו ערבית.
בפעם שעברה שהרצאתי על הנושא זה היה בארץ דוברת ספרדית, אבל זה היה גם באנגלית.
אני מסביר לזחמה שאנו אנשים שטוב להם כי אנו טסים יותר משאנו חולים.
זה מדד מעניין, אני קורה לו 'מדד טיסה-מחלה'.
קיימת התאמה (יעני קורלציה) גבוהה בין אנשים שטבים יותר משחולים ומצב סוציואקונימי גבוה,... - כמה פרוידיני, הקלדתי עיוורת אנשים שטבים במקום אנשים שטסים! אני חושב שזה מנציח את הטיעון שלי.
אני הולך.
נ.ב. אני לא טס הרבה, אבל אני חולה עוד פחות, ומעורפל מאוד סוציואקונומית. אם תשאלו אותי על מעמד, אגיד בלי ספק שאני אצולה, אבל על הנייר אני מתחת לקו העוני. אולי הסובייקטיביות החיובית שלי היא ההוכחה שאנו (זחמה ואני) אנשים שטוב להם.