כמו כולם, אני אוהבת למצוא טעויות בתרגום כתוביות, טוב, אוהבת ושונאת כי בסופו של דבר זה מעיד על בורות המתרגם...את הטעות הבאה אני משאירה לשיפוטכם:
לפני כשעה צפיתי לי לתומי בפרק של ה"סימפסונס" שבו המשפחה יוצאת לטיול ביער, ובעקבות שרשרת טעויות משעשעת, מישהו שמטייל ביער חושב שהומר הוא ביגפוט. אממה? המתרגם בחר לתרגם ביגפוט ל"איש השלג". מי שמכיר את אגדת היטי (Yeti), אותו אדם-קוף מיתולוגי מהרי ההימלאיה המושלגים, יודע שאחד מכינוייו הוא "The Abominable Snowman" או בקיצור Snowman. אמנם ביגפוט וייטי הם וריאציה של אותו רעיון - אדם-קוף מסתורי בממדי ענק שמחד מעולם לא הצליחו להוכיח את קיומו ומאידך דווחו אינספור תצפיות על הימצאו. אבל אחד הדברים החשובים שלקחתי עמי מלימודי התרגום הוא שעל המתרגם להיות יסודי ומדויק. אם אתה לא בטוח בנכונות התרגום שלך מכיוון שאינך מכיר מושג מסוים, עליך לבדוק אותו היטב. דווקא כיום מלאכתו של המתרגם קלה בהרבה, הודות לאינטרנט. אמנם יש במרחב הזה לא מעט זבל, אך רוב המתרגמים מכירים את האתרים המהימנים. אני אפילו לא יכולה להאשים כאן את ערוץ 1 המשדר, שקרוב לוודאי מעסיק את המתרגם, משום שדווקא מתרגמת מערוץ 1 היא זו שלימדה אותי תרגום כתוביות וזו שהתעקשה שעל המתרגם להימנע מלהניח שהוא מתרגם נכון מבלי לבדוק את עצמו.
למען האמת, הטעות לא היתה כ"כ צורמת אלמלא במהלך כל הפרק לא נראה ולו פתית שלג אחד לרפואה. המילה חזרה בפרק שוב ושוב, ובכל פעם התרגום נראה יותר ויותר מגוחך. נכון שאם בודקים באינטרנט, כפי שבדקתי היטב לפני שכתבתי פוסט זה, נתקלים בכך שפה ושם דווחו תצפיות על הביגפוט בשלג, אך הוא לרוב משויך ליערות שאינם בהכרח מושלגים, ואין זה הכינוי שלו. חוץ מזה, למה לא לתרגם פשוט ל"ביגפוט"? זה מונח כל-כך שגור! ואם אתה כ"כ חושש שמא הצופה ייחשף, רחמנא לצלן, למילים לועזיות, לפחות תבדוק את עצמך.
אז מה דעתכם? האם אני מחמירה או שיש יסוד לדברי?
ולסיום, ציטוט קטן על תרגום... :-)
Dawn: Trinkets, weapons, one very large textbook. (picks up the book, flips through it) Translation's gonna be a bitch, but... Do you know that ancient Sumerians do not speak English?
Buffy: (scoffs) They're worse than the French!