לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 



מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
7/2006

ריח הנפלאם על הבוקר (30.7.06)


"לחץ חברתי" שולח איחולי החלמה מהירה ליובל אזולאי, איש יקר וטוב לב ועיתונאי חרוץ ומוכשר, שנפגע מקטיושה בקריית שמונה.

 

יואב: את הבקרים שלי, גם כשהם מתחילים בשעות הצהריים המאוחרות, אני נוהג לפתוח בסקירה של הכותרות בוויינט. בשבועיים האחרונים הפעולה הפשוטה הזאת הפכה לעניין מרתיע שדורש תעצומות נפש. התחושה המזופתת כבר ידועה מראש, זה הפך לכלל, כל בוקר מתחיל בבשורות מרות. נשאר רק ללמוד את הערכים המשתנים. כמה מתו ואיפה? מי נפצע, מי נחטף, ומי נעדר? כמה טילים נחתו, וכמה בתים נהרסו? נדמה לי שאלמלא הייתי עובד במערכת חדשות, לא הייתי טורח לקרוא אותן. לא מדי בוקר.

 

הפוליטיקה של התרגום

 

היום בעמוד הראשון של "הארץ" יש כתבה מתורגמת מהעיתון הבריטי "גרדיאן". הכתב שלהם הגיע לדירת מסתור של מחבלי חיזבאללה ליד צור, ושוחח איתם, ושמע מה הם חושבים, איך הם חושבים, ומה מניע אותם. אתמול בערב ערכתי את העמוד הזה, ולכן גם עבדתי על הטקסט שקיבלתי מהמתרגמות החרוצות.

 

במיוחד בימים של מלחמה עקובה מדם, ובמיוחד ב"הארץ", בחירת המונחים בטקסט עיתונאי היא עניין טעון ומורכב שצריך לדון בו. כשהטקסט מתורגם מעיתון בריטי, שלעתים נחפז לקבל עמדות המציגות את ישראל באור שלילי, העריכה שלו מעלה שאלה חשובה: אם אני מפרסם כתבה מתורגמת, שחתום עליה כתב זר מעיתון זר, כמה חופש יש לי (מבחינה מוסרית), אם בכלל, לשנות לו מושגים כדי להתאים את הטקסט לעולם המונחים הישראלי. לעולם המונחים שלי, כעורך במערכת ישראלית.

 

מצד אחד, לאורך כל הכתבה, כתב גרדיאן מתייחס לאנשי חיזבאללה בכינוי "לוחמים", לוחמי חיזבאללה, כאילו היו חיילים בצבא. לדעתי, צריך לדעת להבדיל בין חברי ארגון טרור לחיילים בצבא, והכינוי "מחבלים" היה מדויק יותר - במיוחד כשהמרואיינים מתארים בעצמם כיצד השתתפו בירי רקטות על אזרחים. וזו רק דוגמה אחת. מצד שני, אני לא הייתי רוצה שיפרסמו כתבה בחתימתי, ויתעסקו לי במונחים כדי להתאים אותם לנרטיב של אדם אחר או קבוצה אחרת. מה אתם הייתם עושים?

 

הנה המקור והתוצאה, תקראו בעצמם. זו כתבה מעניינת גם למי שלא רוצה להתעסק בסוגיות עריכתיות.

 

הכתבה המקורית

התרגום ב"הארץ"

 

ללא הגנה

 

משרד האוצר רוצה לצמצם את מספר האזרחים הזכאים לייצוג משפטי מהסניגוריה הציבורית. למה? כדי שתקציב המדינה יהיה קטן יותר. באוצר רוצים בין היתר להוריד את רף ההכנסה החודשית שמזכה בהגנה משפטית, שלדעתי גם ככה נמוך מדי. רותי סיני כותבת על זה ב"הארץ". עו"ד יובל אלבשן מגנה את ההצעה, ואומר שזאת עוד התרחקות מהדמוקרטיה. מעניין לראות איך מפלגת העבודה, מפלגתו של אלבשן, שלפני הבחירות הבטיחה דווקא להגדיל את הסיוע המשפטי למוחלשים, תצביע בממשלה על ההצעה. "לחץ חברתי" יעקוב.

 

בעד הנגד

 

הערה קטנה לסיום לכתבים, לפרשנים ולדוברי צה"ל. מלת היחס "כנגד" היא לא גירסה מרשימה או גבוהה יותר של "נגד".  יש לה משמעות אחרת (לעומת, בהשוואה ל.., כהגנה מפני..). ולכן, צה"ל לא נלחם "כנגד" החיזבאללה, אלא נגדו. ציפר היה מתגאה בי.

 

יואב

נכתב על ידי , 30/7/2006 21:07  
16 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של ערן ב-1/8/2006 19:08



Avatarכינוי: 

בן: 18

תמונה




196,543
הבלוג משוייך לקטגוריות: תרשו לי להעיר , אקטואליה ופוליטיקה , עבודה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות ללחץ חברתי אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על לחץ חברתי ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)