شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
ومن تَوَتُّرِ هَذا الحُزْنِ …
كَيْفَ نحتضِنُ مِنْ نَدى السّماءِ ودَسَمِ الأَرْضِ
أكثرَ وأكثرَ
منْ قَطراتِ السّعادةِ ؟
فِي مناظرَ قاسيةٍ من العيشِ
مفروشةٍ تَحْتَ أقدامِنا
الشّروقُ والغُروبُ
يزدادُ الحُزنُ .
كلّ انزِيماتِ رؤيةِ الحُزنِ
مَصْدَرُها الإنسانُ وتَدُورُ بداخِلِنَا
والحزنُ المُشرفُ عَلَينا
تُثْقِلُ على حِدّةِ النَظَر، نَظَرِ السّعادَةِ
وبتَوتُّر هَذا الحُزنِ
تَحْيَا السّعَادَةُ التّيِ في عَمودي الفِقَرِي.
Shlomo shapira
Translated toenglish:shirley Ganor
And in the Tension of the Sadness
How do we clutch
from heaven’s dew and the earth’s riches
more and more
s of happiness?
In the cruel landscape of livelihood
that is spread beneath our feet
the sunrise and the sunset
are more and more sad.
All the enzymes of viewing sadness
originate in man and move around inside us
and the sadness that overcomes us
burdens the clarity of sight of happiness
and in the tension of this sadness
the happiness in my spinal column lives.
- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
And in the Tension of the Sadness. How do we clutch. from israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788941
heaven'sdew and the earth's riches. more and more. s of happiness? ...-לפני 8 שעות - דפים דומים
- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
ومن تَوَتُّرِ هَذا الحُزْنِ … كَيْفَ نحتضِنُ مِنْ نَدى السّماءِ ودَسَمِ الأَرْضِ. أكثرَ وأكثرَ. منْ قَطراتِ السّعادةِ ؟ فِي مناظرَ قاسيةٍ من العيشِ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788941 - לפני 8 שעות - דפים דומים
עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »