شلومو شــبــيرا
ترجمه من العبرية :
سمير نقاش
سُرْعَةٌ بالِغَة
لِمَاذا تُسْرِعُ، وإذا ما أسْرعْتَ في الأُرْجُوحَةِ الدوَّارةِ الـمُسْرِعةِ
فَلا تُحَاولُ تَدْبيرَ المكائد داخل الجِلدِ، وَلا أَن تَزْرع به أَشْواكاً .
لَوْ جَاءَ طائرُ الجنّة لِيشتّي على شَجَيرةِ خِرْوَع
فَذلِكَ يَعْنِي إلاّ دِفْءَ ولا بَيتَ ولا بَهاء.
المرءُ اليومَ هُو الزّجاجُ البَـلّورِي اللطيفُ الجميلُ
وبِداخِلهِ سُنْبُلةٌ مُعْتلة، كَيْ تُهشّمَهُ إرَباً فِي كُلّ لَحظةٍ .
لَوْ أن قَطّة نَمريةً تتذأبُ اليومَ في طريق أَيَلُون السريع المُوحِل
فالطُرقُ السّريعةُ بجانبي تَتسائلُ بخوفٍ أكثرَ إلى أينَ سَيَصل؟
كالزُبْد عَلَى الخُبزِ هَكذا أنا في الوَطَنِ
نَشَأَ إيْماني عنْ طَريقِ رَأسِ الرجّاءِ الصَالحِ اليهّودِي.
ولكنْ بين سقوف يهودية وغيرها وغيرها
فإن شِفاهِي تُشيرُ إلى صهيونيّةٍ عَسِيرةٍ .
زَهْرُ طَاولَةِ نَزِيهٌ يُلْقَى كلَّ يومٍ كلّ ساعةٍ كلَّ لَحظَةٍ
مُنذُ ألفيّ عامٍ، متى يَنْدَمِلُ جُرحُ أبناءِ شَعْبِي.
Shlomo shapira
Translated to english:shirley Ganor
Excessive Speeds
Why hurry and if you hurry on the galloping wheel
don’t try to break through to beneath the skin
to plant some thorns there.
If a bird of paradise comes to hibernate on a castor-oil plant
it means there is no warmth, no home, and no glory.
Man today is the nice and pretty Rosenthal Duralex
when a defective grain exists within
to shatter to fragments at any moment.
If a tiger cat behaves like a wolf in the muddy Ayalon
the highways that for my part are more frightening where will it get to.
Like butter in bread I am in the homeland
my faith was born through the rock of Jewish hope
but between the one gratification of Zionism and another, and another, and another…
My lips will point to a harsh Zionism.
A fair cube lies every day, every hour, every minute
two thousand years already, when will the healing of my people arise.
- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
Excessive Speeds. Why hurry and if you hurry on the galloping wheel...האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Shlomo Shapira ועליו/ה בלבד ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788945 - לפני 8 שעות - דפים דומים
- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר
شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش. سُرْعَةٌ بالِغَة. لِمَاذا تُسْرِعُ، وإذا ما أسْرعْتَ في الأُرْجُوحَةِ الدوَّارةِ الـمُسْرِعةِ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788945 - לפני 8 שעות - דפים דומים
הבלוג: שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר - Shlomo Shapira
הקטע: 27/04/2009:
... when will the healing of my people arise. - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר Excessive Speeds. Why hurr...
עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »