לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

Shlomo Shapira’s Blog

שלום רב, שמי שלמה שפירא. אני משורר, ותוכלו למצוא בבלוג שירים שלי ,כתבות שלי...


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    אפריל 2009    >>
אבגדהוש
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  




הוסף מסר

4/2009


 

 

 

 

 

שלמה שפירא

 

ובכל חג וחגיגה אותו תזמון בפזמון כמעט חוזר :

 

 

ובכל חג וחגיגה אותו תזמון בפזמון כמעט חוזר :

אתה שב לעבר מן ההווה

אתה סופר את הקשיים מתוך ההקלות

ומדגיש בפני כולם עד כמה היית ברור עקבי נחוש ומצליח

ולא ממשיך הלאה

לא ממשיך הלאה

ואינך מרמֵז דבר על העתיד העשׂוי שלך

כי באופק הצמוד לך מאד אינך יכול להתקרב אליו עוד יותר

ולמדודו ולהחגיגו

בעזרת הימים שלך ובכוחות ההשׂרדות שלך ...

רק תקוות החזקות יותר ממך

הקיימות בנחישות גדולה ממך

יודעות להנחותך להמשך-דרך .

 

 

 

 

 

 - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

30 אפריל 2009 ... 4/2009. שלמה שפירא. ובכל חג וחגיגה אותו תזמון בפזמון כמעט חוזר : ובכל חג וחגיגה אותו תזמון בפזמון כמעט חוזר : אתה שב לעבר מן ההווה ...
israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799554 - לפני 14 שעות - דפים דומים 

עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »

 

נכתב על ידי , 30/4/2009 10:11  
4 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 




شلومو  شــبــيرا

ترجمه من العبرية :

سمير نقاش

هيرو - شيما

 

         يا أرضُ، من وَلَّدَ هيروشِيما صَغِيرة

         يا سماءُ، منْ وَلَّدَ هيروشيما كَبيرة

                 مَنْ مَسْحَ مَاءَ النّارِ

         نَحنُ مُتْنَا على حافَةِ البِئْر

         السماءُ والأرضُ صَافِيتانِ إبّانَ المَطَرِ

         وَرُوْحُ اللًّه

 

Shlomo shapira

Translated to english:shirley Ganor

Hiroshimas

 

Earth who bore a small Hiroshima

Heaven who bore a large Hiroshima

who wiped water fire

we died at the mouth of the well

sky land clear at the time of the rain

and the spirit of God…

 

 

 

 

 

 

- שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

30 אפריל 2009 ... Shlomoshapira. Translated toenglish:shirleyGanor. Hiroshimas. Earth who bore a small Hiroshima. Heaven who bore a large Hiroshima ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799541 - לפני 15 שעות - דפים דומים עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »

 שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

 30 אפריל 2009 ... يا سماءُ، منْ وَلَّدَ هيروشيما كَبيرة. مَنْ مَسْحَ مَاءَ النّارِ .... شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش. سُرْعَةٌ بالِغَة. ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - דפים דומים

  • - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    30 אפריל 2009 ... 4/2009. شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش ... يا سماءُ، منْ وَلَّدَ هيروشيما كَبيرة. مَنْ مَسْحَ مَاءَ النّارِ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799541 - לפני 15 שעות - דפים דומים עוד

    הבלוג: שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר - Shlomo Shapira
    הקטע:
     30/04/2009:
    ... time of the rain and the spirit of God… - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר 30 אפריל 2009 ... Shlomosh...

  • תוצאות מתוך israblog.co.il »

     

  • נכתב על ידי , 30/4/2009 10:01  
    1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     




    شلومو  شــبــيرا

    ترجمه من العبرية :

    سمير نقاش

    وَلَيْسَ مِنْ مَفَرّ

     

                فِي هتون صَلَواتِه يَتَمنّى الإنسانُ

             الماءَ والخُبْزَ وَالهُدُوء

                     عَلى كلِّ شَفَا نورٍ

             يَنبلِج المرةَ تلوَ المرةِ

             لَكِنْ للإنسان نَوعَينِ مِنَ الملائِكَةِ

                     في أعماقِ نفسِه - الشّر والخيرُ

             وُيمكن أن تخففَ الأرضُ وَطْأَتَهَا على الشرِ

                     وَتَسْتَهلِكَ كَدحَه

             وَليسَ مِنْ مَفّر.

    Shlomo shapira

    Translated to english:shirley Ganor

     

     

    And There Is No Way Back

     

    And there is no way back

    in the lets of prayer man asks

    for the water the bread and the quiet

    on every threshold light

    that is wounded again and again.

    But man has two kinds of angels

    inside him – the evil and the good

    and the earth may ease the evil

    to erode his work

    and there is no way back.

     

     

     

     

     

     

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר 

    30 אפריל 2009 ... Shlomoshapira. Translated toenglish:shirleyGanor. And There Is No Way Back. And there is no way back. in the lets of prayer man asks ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799534 - לפני 15 שעות - דפים דומים 

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר 

    30 אפריל 2009 ... 4/2009. شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش. وَلَيْسَ مِنْ مَفَرّ. فِي هتون صَلَواتِه يَتَمنّى الإنسانُ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799534 - לפני 15 שעות - דפים דומים

     

    הבלוג: שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר - Shlomo Shapira
    הקטע:
     30/04/2009:
    ... erode his work and there is no way back. - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר 30 אפריל 2009 ... Shlomosh...


    עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »

     

    נכתב על ידי , 30/4/2009 09:55  
    1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     




    شلومو  شــبــيرا

    ترجمه من العبرية :

    سمير نقاش

    إن كنتَ مؤمناً

     

     

                إن كنتَ مؤمناً بِكنِيسِ الصّلاةِ

                     فاذهبْ لبيتِ أفكارِك

             وَصلِّ مِنْ أعماقِ قلبِكَ

             وَمِنْ غِير خمسةِ أقْنعِهِ لحَواسِكَ

                     إمضِ إلى هذا العالَمِ وَعِشْ فِيهْ

             المرءُ، أُمنيةُ حياتهِ :

                      النّورُ

                  السّلامُ     

             الإحْسَانُ

             لِلبعيدِ والقَرِيبِ وَلذَاته

                     ألاّ يَخْبُو نُورُنا

             ألاَّ يَعثَرُ سَلامُنا

                     ألاّ يَسُوءُ مَصِيرنُا

             وَماذا بَعدُ في الصّلاةِ

             إنْ لَمْ يكنِ الرَّبُ الّذِي في داخلنا

                     مَا زالَ قَادِراً عَلى الإنْصاتِ لِكّلِ قَلبٍ.

     

    Shlomo shapira

    Translated to english:shirley Ganor 

    If you Believe…

     

    If you believe in the Synagogue

    go to the house of your thoughts

    pray from the depths of your heart

    and without five masks over your feelings

    go out to the world

    and live.

    Man the yearning of his soul

           light

              peace

                  kindness

    to the distant, the near and to himself.

    That our light not dim

    that our peace not collapse

    that our destiny not worsen

    and what else in the prayer

    if not the God that is within us

    that is still capable of listening to every heart.

     

     

     

     

     - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

     30 אפריל 2009 ... مَا زالَ قَادِراً عَلى الإنْصاتِ لِكّلِ قَلبٍ. Shlomoshapira. Translated toenglish:shirleyGanor. If you believe in the Synagogue ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10799527 - לפני 13 שעות - דפים דומים

    שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    30 אפריל 2009 ... مَا زالَ قَادِراً عَلى الإنْصاتِ لِكّلِ قَلبٍ. Shlomoshapira. Translated toenglish:shirleyGanor. If you believe in the Synagogue ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - דפים דומים

    שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

     30 אפריל 2009 ... شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش. إن كنتَ مؤمناً. إن كنتَ مؤمناً بِكنِيسِ الصّلاةِ. فاذهبْ لبيتِ أفكارِك ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - דפים דומים

     

    הבלוג: שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר - Shlomo Shapira
    הקטע:  30/04/2009:
    ... still capable of listening to every heart. - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר 30 אפריל 2009 ... &#1605;&...

    עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »

     

    נכתב על ידי , 30/4/2009 09:49  
    1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     




    שלמה שפירא

     

     

    וִינְקֶר הנפש

                             

     

    שלח לחמך על פני האדם כי באחד הימים תמצאנו

    וישנם איתותי אור מן הנפש לבליעה

    וישנם איתותי אור מן הנפש להחזרה

    ובין האיתותים האלה

    עלול האור להתפרד להשתבר להתאבך להתעקף

    והנפש שומרת על נפשה כל הזמן שלא יאונה לה כל רע

    גם בקיטוב-אור כשהיא נוסעת ונוסעת לבדה

    גלאי האור תמיד עמהּ

    כי יש בני-אדם העלולים להגיח מולה פתאום

    ואיתות האור לאור-תעתועים יען .

     

      

     - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

     28 אפריל 2009 ... 4/2009. שלמה שפירא. וִינְקֶר הנפש. למשה. שלח לחמך על פני האדם כי באחד הימים תמצאנו. וישנם איתותי אור מן הנפש לבליעה ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10794211 - דפים דומים

    שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    28 אפריל 2009 ... 4/2009. שלמה שפירא. וִינְקֶר הנפש. למשה. שלח לחמך על פני האדם כי באחד הימים תמצאנו. וישנם איתותי אור מן הנפש לבליעה ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694 - לפני 11 שעות - דפים דומים

     

    נכתב על ידי , 28/4/2009 16:25  
    3 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     




    شلومو  شــبــيرا

    ترجمه من العبرية :

    سمير نقاش

    سُرْعَةٌ بالِغَة

     

             لِمَاذا تُسْرِعُ، وإذا ما أسْرعْتَ في الأُرْجُوحَةِ الدوَّارةِ الـمُسْرِعةِ

                     فَلا تُحَاولُ تَدْبيرَ المكائد داخل الجِلدِ، وَلا أَن تَزْرع به أَشْواكاً .

                       

     

                     لَوْ جَاءَ طائرُ الجنّة لِيشتّي على شَجَيرةِ خِرْوَع

             فَذلِكَ يَعْنِي إلاّ دِفْءَ ولا بَيتَ ولا بَهاء.

     

                  

                     المرءُ اليومَ هُو الزّجاجُ البَـلّورِي اللطيفُ الجميلُ

             وبِداخِلهِ سُنْبُلةٌ مُعْتلة، كَيْ تُهشّمَهُ إرَباً فِي كُلّ لَحظةٍ .

                  

     

                     لَوْ أن قَطّة نَمريةً تتذأبُ اليومَ في طريق أَيَلُون السريع المُوحِل

             فالطُرقُ السّريعةُ بجانبي تَتسائلُ بخوفٍ أكثرَ إلى أينَ سَيَصل؟

     

                       

                     كالزُبْد عَلَى الخُبزِ هَكذا أنا في الوَطَنِ

             نَشَأَ إيْماني عنْ طَريقِ رَأسِ الرجّاءِ الصَالحِ اليهّودِي.

                     ولكنْ بين سقوف يهودية وغيرها وغيرها

             فإن شِفاهِي تُشيرُ إلى صهيونيّةٍ عَسِيرةٍ .

     

     

                     زَهْرُ طَاولَةِ نَزِيهٌ يُلْقَى كلَّ يومٍ كلّ ساعةٍ كلَّ لَحظَةٍ

             مُنذُ ألفيّ عامٍ، متى يَنْدَمِلُ جُرحُ أبناءِ شَعْبِي.

     

    Shlomo shapira

    Translated to english:shirley Ganor

     

    Excessive Speeds

     

    Why hurry and if you hurry on the galloping wheel

    don’t try to break through to beneath the skin

    to plant some thorns there.

     

    If a bird of paradise comes to hibernate on a castor-oil plant

    it means there is no warmth, no home, and no glory.

     

    Man today is the nice and pretty Rosenthal Duralex

    when a defective grain exists within

    to shatter to fragments at any moment.

     

    If a tiger cat behaves like a wolf in the muddy Ayalon

    the highways that for my part are more frightening where will it get to.

     

    Like butter in bread I am in the homeland

    my faith was born through the rock of Jewish hope

    but between the one gratification of Zionism and another, and another, and another…

    My lips will point to a harsh Zionism.

     

    A fair cube lies every day, every hour, every minute

    two thousand years already, when will the healing of my people arise.

     

     

     

     

     

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    Excessive Speeds. Why hurry and if you hurry on the galloping wheel...האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Shlomo Shapira ועליו/ה בלבד ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788945 - לפני 8 שעות - דפים דומים

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    شلومو شــبــيرا. ترجمه من العبرية : سمير نقاش. سُرْعَةٌ بالِغَة. لِمَاذا تُسْرِعُ، وإذا ما أسْرعْتَ في الأُرْجُوحَةِ الدوَّارةِ الـمُسْرِعةِ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788945 - לפני 8 שעות - דפים דומים

     

    הבלוג: שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר - Shlomo Shapira
    הקטע:  27/04/2009:
    ... when will the healing of my people arise. - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר Excessive Speeds. Why hurr...


    עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »


     

    נכתב על ידי , 27/4/2009 00:16  
    1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     




    شلومو  شــبــيرا

    ترجمه من العبرية :

    سمير نقاش

    ومن تَوَتُّرِ هَذا الحُزْنِ

     

     

             كَيْفَ نحتضِنُ مِنْ نَدى السّماءِ ودَسَمِ الأَرْضِ

             أكثرَ وأكثرَ

                     منْ قَطراتِ السّعادةِ ؟

             فِي مناظرَ قاسيةٍ من العيشِ

             مفروشةٍ تَحْتَ أقدامِنا

             الشّروقُ والغُروبُ

             يزدادُ الحُزنُ .

             كلّ انزِيماتِ رؤيةِ الحُزنِ

             مَصْدَرُها الإنسانُ وتَدُورُ بداخِلِنَا

             والحزنُ المُشرفُ عَلَينا

             تُثْقِلُ على حِدّةِ النَظَر، نَظَرِ السّعادَةِ

             وبتَوتُّر هَذا الحُزنِ

             تَحْيَا السّعَادَةُ التّيِ في عَمودي الفِقَرِي.

     

    Shlomo shapira

    Translated toenglish:shirley Ganor

     

    And in the Tension of the Sadness

     

    How do we clutch

    from heaven’s dew and the earth’s riches

    more and more

    s of happiness?

    In the cruel landscape of livelihood

    that is spread beneath our feet

    the sunrise and the sunset

    are more and more sad.

    All the enzymes of viewing sadness

    originate in man and move around inside us

    and the sadness that overcomes us

    burdens the clarity of sight of happiness

    and in the tension of this sadness

    the happiness in my spinal column lives.

     


     

     

     - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    And in the Tension of the Sadness. How do we clutch. from israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788941

    heaven'sdew and the earth's riches. more and more. s of happiness? ...-לפני 8 שעות - דפים דומים

    - שלמה שפירא (1938) - בלוג של משורר

    ومن تَوَتُّرِ هَذا الحُزْنِ … كَيْفَ نحتضِنُ مِنْ نَدى السّماءِ ودَسَمِ الأَرْضِ. أكثرَ وأكثرَ. منْ قَطراتِ السّعادةِ ؟ فِي مناظرَ قاسيةٍ من العيشِ ... israblog.co.il/blogread.asp?blog=292694&blogcode=10788941 - לפני 8 שעות - דפים דומים


     

    עוד תוצאות מתוך israblog.co.il »

     

    נכתב על ידי , 27/4/2009 00:13  
    1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   1 הפניות לכאן   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
     



    לדף הבא
    דפים:  

    כינוי: 

    בן: 86

    תמונה




    קוראים אותי
    59,451
    הבלוג משוייך לקטגוריות: החיים כמשל , אקטואליה ופוליטיקה , האופטימיים
    © הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לShlomo Shapira אלא אם צויין אחרת
    האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Shlomo Shapira ועליו/ה בלבד
    כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)