1) סוף סוף , אחרי יותר משנה, הצלחתי להתאזן על 0.621. הגיע הזמן, באמת . אני רק מקווה שזה ישאר ככה.
2) וקצת ספוילר לסיום קראתי את הארי פוטר והנסיך חצוי הדם (ועוד בעברית, מודה באשמה).
לרוב אני אוהב את התרגום של גילי בר-הלל, אבל אני באמת לא יודע אם מישהו הסב את תשומת ליבה לטעות בתרגום (או שמא זו היתה טעות של רולינג במקור?).
בעמוד 234 אחרי שקייטי נפגעה מהשרשרת, נכתב
"אלוהים יודע", אמרה הרמיוני. "אבל מי שה לא היה, הוא יצא בשן ועין אף אחד לא היה מצליח לפתוח את החבילה הזאת בלי לגעת בשרשרת."
מי שהיה אמור לקבל את השרשרת לא קיבל אותה ולכן ניצל. לכן המונח המתאים היה אמור להיות "ניצל בעור שיניו".. (נמלט בקושי רב אך ללא פגע).
יצא בשן ועין פירושו יצא עם נזקים כבדים. משום מה,הטעות הזאת צרמה לי מאד.