מ"הארץ" אני מצפה ליותר הבנה לניואנסים של השפה האנגלית מאשר, נניח, מ-ynet.
בכתבה של שרה ליבוביץ-דר (מוסף הארץ, 28.11.2003) על הבעיות של הג'רוזלם פוסט לאור פרישתו של המו"ל, קונרד בלק, שלקח קצת יותר מדי עוגיות מהצנצנת, מצוטטת כתבת של הפוסט כך: "הפיטורים המאסיוויים הם ממש אמבטיית דם".
אמבטיית דם? שמעתי על מקלחת זהובה [זהירות, פורנו], אבל זה כבר מוגזם.
האמת? מדובר בביטוי שתורגם רע. הכתבת של הפוסט, אני מנחש, התראיינה באנגלית, ואמרה שהפיטורים המאסיביים הם ממש "blood-bath". ולטובת הקוראת ליבוביץ-דר, שכנראה לא פתחה מילון, התרגום העברי המדויק הוא "מרחץ דמים". "אמבטיית דם" נשמע כמו טקס פגאני מפחיד.
ופנדורה מספר/ת לנו על הטענות של עורך הג'רוזלם פוסט כנגד ליבוביץ-דר (המאמר בג'רוזלם פוסט דורש רישום, למרבה הצער).