|
דע את היריב |
כינוי:
בן: 52 תמונה
RSS: לקטעים
לתגובות
<<
אוקטובר 2005
>>
|
---|
א | ב | ג | ד | ה | ו | ש |
---|
| | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| 10/2005
פוסט מבולגן וחיוורייני "מאז הפעם האחרונה שראיתי אותו, לפני שישה חודשים בלבד, הזדחלה נוקשות כלשהי לתנועותיו, וחיווריינות אפרפרה מסתמנת בעור פניו". עקרון הארבעה, איאן קולדוול, דסטין תומסון, תרגום: בן-ציון הרמן, עמוד 64.
בהתחלה, קראתי את המילה חיווריינות כחריינות. אחר כך חשבתי לעצמי שזו בטח התכונה של להיות חיוור, ואז חשבתי על המילה המקורית באנגלית ואחר כך חשבתי לעצמי שאני לא אמור לחשוב לעצמי על תרגום מילה תוך כדי קריאה. רציתי לשאול את הרמן (ואם הוא מגגל את עצמו, הוא בטח יענה פה מתישהו) כמה פעמים בחיים הוא השתמש במילה חיווריינות. בספר הזה הוא השתמש בה לפחות פעמיים, פעם אחת בהטייה "חיוורייני", כשאפשר היה להשתמש במילה או מילים אחרות, כדי לא לעצור אותי בקריאה. תרגום צריך לזרום, לא לעכב. מילא אם הטקסט המקורי היה בעברית והסופרים היו רוצים שאתעכב, אבל אני מניח שלא הייתה להם כוונה כזו. מה זה בכלל חיווריינות?
אגב מספר 1: שם הספר והכותבים שלו לא מופיעים באנגלית בתחילת הספר. לא זכור לי שנתקלתי במקרה דומה.
אגב מספר 2, בהקשר של גיגול: מישהי פנתה אליי ושאלה אם יש לי חומר כתוב עליי ועל ישרא-בלוג לטובת סמינריון. למזלי, בתואר שלי לא נדרשתי לסמינריונים, אבל מוזר לי שכותבים סמינריונים על ישרא-בלוג. היא לא הראשונה. בכל מקרה, עניתי לה שהחומר הכתוב בנושא נמצא בחיפוש השם שלי בגוגל. זה לא היה בקטע של יוהרה, זה פשוט ככה. הרי אין לי חומר אחר. בינתיים התרשמתי שהיא אכן מצאה את כל מה שצריך. מעניין אם גוגל יהיה פה מספיק זמן כדי שהנכדים שלי יוכלו לקרוא על סבא שלהם ומה הוא עשה בתחילת המאה...
| |
|