לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 

דע את היריב

Avatarכינוי: 

בן: 51

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    פברואר 2007    >>
אבגדהוש
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

2/2007

אנגלית שפה קשה


אני קורא עכשיו את "סיפורים על שיגעון רגיל" של צ'רלס בוקובסקי בתרגום של הדס וייס, הוצאת "אסטרולוג". אני אולי צריך להסביר למה זה קורה, אבל עזבו, אני אצא טמבל.

בעמוד הראשון כותבת וייס: "הסיפורים תורגמו כפי שהם מובאים במקור. לא תוקנו שגיאות הגהה או איות במקור - מכוונות או מקריות - וטעויות אחרות בכתוב (למשל: ג'יימס ג'ונס במקום ג'יימס ג'ויס; מכונית הופכת לרכבת; איות שונה של שמות מקומות; וכדומה). נעשה מאמץ לשמור בתרגום העברי על סגנון הכתיבה הייחודי של בוקובסקי."

אוקיי, מקובל עליי. אני לא יודע איך "אני יגיד" נאמר בשפת המקור, אבל סביר שזה באמת נעשה במאמץ לשמור וכו'. אבל מה לגבי "לא הייתי בטוח עם כל העסק זה לא רק הזיה..." (עמ' 242), "תנועת מעיים" (לא זכור לי באיזה עמוד) ו"דשא רק גורם לחברה הנוכחית להיות נסבלת יותר; אל.אס.די. זאת חברה בפני עצמה" (עמ' 237)?

אולי בגלל זה כתוב בתחילת הספר "עברית: הדס וייס". במילים אחרות: אני העברתי את הטקסט לעברית, את התרגום תעשו בעצמכם.
נכתב על ידי , 26/2/2007 15:14  
7 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט




86,796

© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לטובח בירי אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על טובח בירי ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)