|
דע את היריב |
כינוי:
בן: 51 תמונה
RSS: לקטעים
לתגובות
<<
פברואר 2007
>>
|
---|
א | ב | ג | ד | ה | ו | ש |
---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | | |
| 2/2007
אנגלית שפה קשה אני קורא עכשיו את "סיפורים על שיגעון רגיל" של צ'רלס בוקובסקי בתרגום של הדס וייס, הוצאת "אסטרולוג". אני אולי צריך להסביר למה זה קורה, אבל עזבו, אני אצא טמבל.
בעמוד הראשון כותבת וייס: "הסיפורים תורגמו כפי שהם מובאים במקור. לא תוקנו שגיאות הגהה או איות במקור - מכוונות או מקריות - וטעויות אחרות בכתוב (למשל: ג'יימס ג'ונס במקום ג'יימס ג'ויס; מכונית הופכת לרכבת; איות שונה של שמות מקומות; וכדומה). נעשה מאמץ לשמור בתרגום העברי על סגנון הכתיבה הייחודי של בוקובסקי."
אוקיי, מקובל עליי. אני לא יודע איך "אני יגיד" נאמר בשפת המקור, אבל סביר שזה באמת נעשה במאמץ לשמור וכו'. אבל מה לגבי "לא הייתי בטוח עם כל העסק זה לא רק הזיה..." (עמ' 242), "תנועת מעיים" (לא זכור לי באיזה עמוד) ו"דשא רק גורם לחברה הנוכחית להיות נסבלת יותר; אל.אס.די. זאת חברה בפני עצמה" (עמ' 237)?
אולי בגלל זה כתוב בתחילת הספר "עברית: הדס וייס". במילים אחרות: אני העברתי את הטקסט לעברית, את התרגום תעשו בעצמכם.
| |
|