לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

אמא של מתבגרים


חיים על רכבת הרים בתור אמא ל-2 מתבגרים וספרנית שעובדת בעיקר עם מחשבים.


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    מאי 2008    >>
אבגדהוש
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

5/2008

אני פוליגלוט


רב לשוניות נחשבת לרוב לדבר טוב. כאשר שומעים שאני מדברת כמה שפות התגובה היא בדרך כלל "איזה יופי לך, הלוואי עליי".

אבל, לרב לשוניות יש גם חסרונות. לפעמים אני מרגישה שאני לא יודעת אף שפה בצורה מושלמת. אפילו הבת שלי צוחקת על הטעויות שלי בעברית. לטענתה היא לא מבינה איך זה שהיא מדברת עברית יותר טוב ממני למרות שאני מדברת עברית יותר שנים ממנה. מצחיקה.

 

בעיה נוספת היא הקושי שלי להגיד משפט אחד שלם בשפה אחת בלבד.  

בלשון מדעי קוראים לזה Code switching

 

סוג הלשון המשמש לתקשורת בקבוצה מסוימת מכונה צופן (code). מכך יוצא שחילוף-צופן (code switching) הוא מעבר משימוש בצופן לשוני אחד לשימוש בצופן לשוני אחר במסגרת אותו שיח על ידי אותו/ה דובר/ת. (מתוך תקציר ההרצאה של מיכל הלד בכינוס הרביעי (2005) של האגודה הישראלית לחקר שפה וחברה http://www.biu.ac.il/js/hb/ials/abstracts2005.html)

אגודה הישראלית לחקר שפה וחברה

בבית הוריי כולם דיברו הרבה שפות והיינו רגילים לעבור משפה לשפה בתוך אותו משפט, בלי לשים לב שעשינו זאת.

אם לא מצאנו את המילה שרצינו בשפה אחת, עברנו בצורה טבעית לשפה אחרת,  בכל מקרה כולם הבינו את כולם.

 

המצב השתנה כאשר התחתנתי עם זיס, שלא דיבר את כל השפות שאנחנו דיברנו. קיבלתי על עצמי את תפקיד "שוטר הלשון". כל כמה משפטים הייתי צריכה להזכיר למשפחתי לדבוק בשפה אחת. הם לא עשו את זה בכוונה, קשה לשנות הרגלים ישנים.

 

במשך השנים בישראל התרגלתי לעובדה שאני חייבת להתאמץ לדבר בשפה אחת. לא תמיד זה הצליח לי ומצאתי את עצמי לעתים קרובות מתרגמת מילים וביטויים שאמרתי בשפה אחרת לעברית. קיבלתי תזכורת כמה מאמץ זה דורש ממני בשבת שעברה. 

היינו מוזמנים, עם עוד 2 זוגות, לארוחת צהריים אצל חברים סקנדינבים. זוג אחד היה חצי בלגי חצי מרוקאי, זוג נוסף היה חצי הולנדי חצי ספרדי. כל אחד שם עבר משפה לשפה בלי לשים לב, כולל אותי. דיברנו עברית, אנגלית, צרפתית, קצת הולנדית וקצת ספרדית. את השוודית גם הבנתי כי השפה מאד דומה לפלמית.

 

זה היה פשוט כיף. תחושת שחרור נפלאה. הרגשתי שיצאתי לחופשי מתוך כלוב השפה האחת.

מזל שזיס מדבר צרפתית וגם הילדים, כי אחרי חצות ממש קשה לי להתבטא רק בעברית.

 

קישורים:

 

פוסט "מיהו רב-לשוני?" בבלוג "בלשנות אונליין; על השפה האנושית ובלשנות כללית"

http://www.gabidanon.info/heb/index.php/archives/48

 

מאמר בנושא Code switching

http://iteslj.org/Articles/Skiba-CodeSwitching.html

 

מצגת מעניינת אודות דו לשוניות אצל ילדים

http://www.hebpsy.net/wagner/ZLo2eicEw9KYNOzhMor6.pps

 

נכתב על ידי , 28/5/2008 19:10   בקטגוריות אישי, שפות  
28 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של ביילע ב-7/6/2008 22:52




Avatarכינוי: 

בת: 69




135,217
הבלוג משוייך לקטגוריות: משפחתי וחיות אחרות , דת , 50 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לביילע אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על ביילע ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)