לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

אמא של מתבגרים


חיים על רכבת הרים בתור אמא ל-2 מתבגרים וספרנית שעובדת בעיקר עם מחשבים.


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    ספטמבר 2017    >>
אבגדהוש
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

קטעים בקטגוריה: . לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .

דיווח מכנס ספרות ילדים 2011


נושא הכנס השנה היה "קריאה מחודשת בספרי הילדים הקלסיים". הנושא נבחר בגלל שבזמן אחרון יש הרבה מהדורות ותרגומים חדשים של מיטב ספרי הילדים והנוער הקלסיים. רוב הקלאסיקה נכתבה במאה ה-19, בתקופה הויקטוריאנית, כאשר בעקבות שינויים כלכליים וחברתיים מערכת החינוך התפתחה ויותר ילדים למדו קרוא וכתוב. קהל הקוראים של ספרי ילדים התרחב ונוצר צורך לספק חומר קריאה מגוון לקהלים שונים. בחברה של המאה ה-19 הייתה נהוגה אבחנה מגדרית ולכן התפתחו סוגי ספרות שונים לשני המינים. לבנים כתבו ספרי הרפתקאות ומסעות. לבנות כתבו ספרי משפחה רגשניים עם דגש על תהליך ההתבגרות ומהי התנהגות נאותה לנשים, המתאפיינת בעידון, שליטה עצמית, צייתנות ורצינות.

 

מתוך דברי הפתיחה לכנס של רננה גרין-שוקרון, מארגנת הכנס וראש המרכז לספרות ילדים ונוער:

 

"תרגומים חדשים ליצירות ספרות מייצרים שיח מחודש בנוגע לערכים שהיצירה משקפת, ובחינה של השינויים העוברים על התרבות.

ננסה לענות על מגוון שאלות כגון: מדוע הספרים הללו נשארו אהובים על המבוגרים שקראו בהם בילדותם ובמה הם מושכים גם את הילדים ובני הנוער של היום לקריאתם? במה שונה קריאתנו בספרים האלה כיום לאור השינויים שחלו בערכים ותפיסות עולם בתחום היחסים בין המינים, בין מבוגרים וילדים, תפיסות דתיות, גזעניות ומעמדיות?"

 

ההרצאה הראשונה הייתה של דנה כספי, מתרגמת ספרות משפות סקנדינביות לעברית. תרגומיה משקפים את ידיעת השפות והיכרות עם התרבות, הנופים והטבע של ארצות אלה. דנה תירגמה מחדש את בילבי והמומינים, דמויות אהובות כבר מעל 50 שנה. אסטריד לינדגרן כתבה את בילבי בשבדיה וטובה ינסון כתבה על המומינים בפינלנד ב- 1945 . הם היו ייחודיים בזה שהם לא ניסו לחנך את הילדים, אלא לגרום להם להנאה מהקריאה. שני הספרים הדגישו את ייחודיותן של דמויות אינדיבידואליות ואת קבלתן כשוות ואהובות בתוך החברה הסובבת, על אף שונותן.

 

דנה הסבירה שהבעיה של התרגומים הישנים היא לא השפה הגבוהה, אלא השפה המיושנת, המרחיקה את הספרים מהילדים. בנוסף, תרגמו את הספרים לעברית לא מהמקור הסקנדינבי, אלא מתרגומים שונים לאנגלית. בתרגומים אלו באים לביטוי פרשנויות לטקסט של המתרגמים לאנגלית שרצו לשקף את הערכים האמריקאים, תוך כדי שינויים בגרסה הסקנדינבית. התרגומים החדשים שלה שומרים על נאמנות למקור וכתובים בשפה עדכנית.

 

את יהודה אטלס הסופר כולם מכירים. הוא גם חוקר את קורות חייהם של סופרי ילדים ונסיבות כתיבת ספריהם. בכנס יהודה סיפר את הסיפור של רוברט לואיס סטיבנסון ועל אופן כתיבת ספריו המפורסמים. "אי המטמון" פורסם בשנת 1883 ונחשב למייצג של ספרי הרפתקאות, ו"ד"ר ג'קיל ומיסטר הייד" מעלה שאלות פילוסופיות ומוסריות, הרלבנטיות למתבגר בשלב גיבוש זהותו כיצור חברתי.

 

יונתן יבין דיבר על "טרזן מלך הקופים", הדמות שהיוותה מודל להזדהות והשראה עבור נערים רבים וכמקור לעיצוב דמותו של הגבר האידיאלי בתרבות המערבית. יונתן יבין תירגם את הספר מחדש והביע הזדהות מלאה עם טרזן. הוא יצא נגד ספרי ילדים ונוער שמראים רק מציאות ורודה, שאין בהם קשר לעולם האמיתי. לטענתו יש לכתוב ספרים ריאליסטיים ולהראות את המורכבות והקשיים של החיים כדי שבעזרת הספרים ילדים ובני נוער ילמדו להתמודד עם המציאות שבהם הם חיים. את הספרים שלו הוא כותב במגמה הזאת, למרות שהמו"לים לא כל כך מתלהבים לפרסם ספרים כאלה.

 

כמו בכל שנה הוענק בשם גרשון ומניה ברגסון את הפרס על שם בנם אביחי ברגסון ז"ל לעבודת מחקר בתחום ספרות הילדים לתלמידת המכללה. הטקס היה מאד מרגש.   

 

אחרי ההפסקה, בה היה לי כיף לפגוש חברות וסטודנטים וותיקים, הרצתה מאשה צור-גלוזמן על ספרות לנערות מהמאה ה-19, "ג'יין אייר" ו"נשים קטנות". ספרים אלו נועדו לחנך את המתבגרות ולשקף את מעמדה המדוכא של האישה, שצמצמה את פעילותה לתחום הביתי והעמיד את הנישואין והאימהות כיעדה הבלעדי. אולם הקריאה בספרי הנערות מגלה כי בספרים נכללו גם מסרים שהיו חתרניים ומתקדמים לתקופתם ונחשבים כיום למעצימים עבור נשים צעירות.

הם הציגו נערות עצמאיות, שהתפרנסו כמורות או אומנות, שלא היססו להשמיע את קולן, לבחור בעצמן את בני זוגן ולהינשא מתוך אהבה ולא רק מתוך שיקולים כלכליים. דמותה של ג'ו, למשל, בספר "נשים קטנות" נחשבת כדמות המורדת במוסכמות המגדריות של תקופתה.

 

יחיעם פדן חוקר, סופר, עורך ומתרגם, מומחה לספרות ילדים ונוער, הציג מבחר מהספרים הקלאסיים שתורגמו במשך השנים, אלה שזכו להצלחה רבה בקרב הקוראים ואלה שפחות. כמוכן הציג ספרים איכותיים שמשום מה לא זכו לפופולאריות וניסה לנחש מה מהספרים שנכתבים היום ייהפכו לקלסיקה של מחר. הוא דן בשאלה מהי ספרות טובה, מה ראוי שילדים ובני נוער יקראו והאם יש עוד להמליץ לילדים של ימינו לקרוא את הקלאסיקה של המאה ה-19 או שמא ספרים אלו כבר לא רלבנטיים להם.

 

ההרצאה האחרונה של עפרה עמית הייתה שונה מהקודמות. דנו בספרים הקלסיים מצד הטקסטים והתכנים שלהם ועפרה דיברה על האיורים, הממלאים תפקיד חשוב ביצירה הספרותית השלמה, הכוללת מרכיב מילולי ומרכיב חזותי המשלים, מרחיב ומפרש את הטקסט הכתוב.

 

עפרה עמית היא מאיירת שעבודתה המגוונת כוללת איורים לספרי ילדים, למגזינים ולעתונות. היא התמודדה לאחרונה עם משימה מורכבת של איור מעשיות האחים גרים, לכבוד הוצאת אוסף מעשיות במלאת 200 שנה להוצאת המהדורה הראשונה. המשימה הייתה קשה, כי הסיפורים אוירו כבר כל כך הרבה פעמים שלכאורה כבר אין מה לחדש. עפרה בחרה לאייר את הסיפורים במהדורה החדשה בסגנון מינימליסטי עם מעט צבעים. היא הסתמכה על העובדה שהסיפורים כל כך מוכרים שאין צורך לצייר הרבה פרטים. בנוסף דווקא המינימליזם הזה מאפשר לקורא להכניס את עצמו לסיפור, להפעיל את דמיונו ולהכניס את הפרשנות שלו לסיפור.

 

היה כנס מוצלח, ההרצאות היו מעניינות, שמחתי לפגוש את החברות שלי ואם בא לכם לראות תמונות של הכנס היכנסו לדף הפייסבוק של הספרייה

ותחפשו שם בתמונות את האלבום "כנס ספרות ילדים תשע"ב". 

נכתב על ידי , 3/1/2012 19:35   בקטגוריות דוד ילין, כנסים, מומינים, מתבגרים, ילדים, נשים, ספרות, ספרות ילדים, ספרים, ספרנות -מידענות, עידוד קריאה, קריאה, תרבות עולמית  
25 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של ביילע ב-19/1/2012 16:10
 



בזכות נשים צדקניות נגאלו אבותינו ממצרים


הפסוק הזה זוכה להמון פירושים שונים. כל פירוש מבטא את השקפת עולמו של המפרש.

יש כאלה שמהללים את ההתמודדות של הנשים עם המצבים הכי קשים במצרים. יש כאלה שמעודדים דרך הפירוש שלהם התנהגות נשית מסורתית רצויה כמו צניעות. יש פירושים שמשבחים את האמונה של הנשים, שהייתה יותר גדולה מאשר של הגברים. גם פירושים פמיניסטיים לא חסרים.

 

הפירוש הכי אהוב עליי הוא של ר' נפתלי צבי הורוביץ מרופשיץ.  בעבר כתבתי פוסט על הכינוי שלי "ביילע" ואיך השם מתקשר לחסידות רופשיץ. רק אזכיר כאן שסבא שלי ז"ל היה חסיד רופשיץ. חסידות זו איננה קיימת עוד, אבל מנהגיה השפיעו רבות על חסידויות אחרות. 

 

ר' נפתלי התפרסם בפקחותו ובאמרותיו השנונות. הסיפור הבא מוכיח שאכן היה לו חוש הומור מיוחד.

העתקתי את הסיפור מאתר "כיפה" כאן.

 

בזכות נשים צדקניות


"ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה"
אשתו של רבי נפתלי מרופשיץ, לא הייתה מה שאנו קוראים היום "האישה האידיאלית". אישה קשת רוח הייתה. פעם אחת קינטר אותה רבי נפתלי במאמר חז"ל: "אין חכמה לאשה אלא בפלך" (סוטה סו, ב).
השיבה לו אשתו: אל תזלזל בערכן של נשים, זכור כי אלמלא הנשים, הייתם כולכם משועבדים עד היום במצרים, שכן כתוב כי בזכות נשים צדקניות נגאלו ישראל. (שם)
השיב לה בעלה: ההסבר הנכון לפירוש מאמר זה הוא אחר: בידוע שבני ישראל צריכים היו להיות משועבדים במצרים ארבע מאות שנה, שנאמר: "ידוע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אותם ארבע מאות שנה". ואולם, בפועל נמשך השעבוד במצרים מאתיים ועשר שנים בלבד, לפי שהנשים שבאותו דור התפללו בפני הקב"ה, שיגאל את ישראל מעבדות ויוציאם משעבוד לגאולה.
ואז, יצאה בת קול משמים ואמרה כי גזירה היא שיהיו ישראל משועבדים ארבע מאות שנה ואין לבטלה, עד שיבוא המועד.
אז אמרו אותן נשים צדקניות, (הוסיף רבי נפתלי ללמד את אשתו): ריבונו של עולם, הנה כבר מלאו מאתיים ועשר שנים לשעבוד. שחרר נא את בעלינו מידי מצרים ומובטח לך שישלימו את זמן השעבוד תחת ידינו....
מיד נענו להם מן השמים, וכך, בזכות נשים צדקניות שבאותו הדור, הוקדמה הגאולה בטרם זמנה...

(מתוך "אמרות חכמה על התורה").

נכתב על ידי , 24/3/2010 17:50   בקטגוריות פסח, רבנים, נשים  
39 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של ביילע ב-12/9/2010 23:11
 




דפים:  
Avatarכינוי: 

בת: 69




135,223
הבלוג משוייך לקטגוריות: משפחתי וחיות אחרות , דת , 50 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לביילע אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על ביילע ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)