חלק חשוב בתהליך חיפוש מידע הוא מציאת מילות מפתח נכונות. אין עוד (או לפחות אצילנו בספרייה) מאגרי מידע מדעיים בעברית, לכן קודם כל חשוב לתרגם מונחים נכון לאנגלית. מילון רגיל לא תמיד מתאים, במיוחד כשה מדובר בצירוף מילים.
לפני כמה ימים ביקשה סטודנטית ממחלקה לניהול טכנולוגיה עזרא בחיפוש מאמרים בנושא צמצום בסיסי ספקים. היא לא ידעה תרגום של מונחים לאנגלית. במילונים רגילים לא מצאנו תרגום למונח "בסיס ספקים". עשינו חיפוש לפי מילות vendor ו-reduction. מצאנו משהו אבל לא בדיוק בנושא.
נכנסתי ל-Google Translate ( לחיצה על לשונית more בחלק עליון של המסך הראשי של Google , כאשר נפתחת הארחה לחיצה על Translate). נפתח עמוד הבית Translate text or webpage. בתאה הקלדה רשמתי - בסיס ספקים - וקיבלתי base suppliers, שלא נראה לי רלוונטי.
בניסיון שני הוספתי מירכאות - "בסיס ספקים" וקיבלתי מונח מדויק לחיפוש שלי – Supplier base.
אם לעשות אותו חיפוש בעמוד Translated Search מתקבלת גם רשימת מאמרים בנושא עם תרגום לעברית. אין לי מה להגיד לגבי איכות התרגום. אבל מאמר שני ברשימה הוא בדיוק בנושא שחיפשנו: