לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 


we cannot all do great things, but we can do small things with great love
Avatarכינוי: 

בת: 55





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
1/2008

Un poco de amor


הרומן שלי עם השפה הספרדית התחיל קצת לפני הטיול לדרום אמריקה, התמקסם תוך כדי הטיול, וקיבל פוליש וציפוי לכה אחרי שחזרתי ארצה בכמה קורסים מתקדמים בסרוונטס (המכון ללימוד השפה של השגרירות הספרדית). אבל זה פוסט אחר, ארוך, שכולל את הנמשושית, עיירה קטנה וקסומה בצפון צ'ילה, והרבה מוסיקה צ'ילאנית וארגנטינאית.

 

הפוסט הזה מתחיל בעיירה וונצואלנית בשם מרידה, עיירה אוניברסיטאית שידועה בין השאר באפשרויות לימוד השפה שהיא מציעה. למרידה הגעתי אחרי כמעט שמונה חודשי טיול, ששניים מתוכם עברו עלי באותה עיירונת צ'ילאנית ובלי דובר אנגלית אחד לרפואה, כך שהשפה המדוברת שלי היתה שוטפת למדי. אבל, חובבת שפות שכמוני, רציתי להעמיק גם את הידע הדיקדוקי והחלטתי לקחת שעורים פרטיים עם מורה מקומית.

המורה, צעירה לבבית, הציעה לי בין היתר לשפר את אוצר המילים ע"י שמיעת מוסיקה דרום אמריקאית. כיוון שטיילתי עם גיטרה כבר יצא לי להתחבר קצת למוסיקה המקומית, אבל היא המליצה לי ספציפית על זמרת קולומביאנית צעירה וסופר פופולרית בשם שאקירה.

 


 

את השם שאקירה שמעתי עוד לפני שהגעתי למרידה. לא מעט ישראלים שפגשתי ביבשת הזכירו את שמה בהתלהבות, אבל לי לא יצא אף פעם להקשיב לה. אני מודה, יש לי סוג של אנטי מובנה להמלצות חמות מחבורות ישראלים מתלהבות, ושאקירה נתפסה בעיניי כעוד המלצה שאפשר להתעלם ממנה. אבל ברגע שמורתי החביבה המליצה על שאקירה, המלצה ספציפית בגלל עושר השפה בשיריה שתתרום לי רבות להרחבת הווקבולרי, הבנתי שכנראה טעיתי כשלא נתתי לה צ'אנס.

 

ואכן כך.

מהר מאוד התאהבתי בשאקירה ובשירים המצויינים שלה. המקצב המשובח, הנגיעות הרוקיות שגם הקול המיוחד שלה תורם להן, והמילים. איזה תענוג ללמוד ולהעמיק בשפה מהמילים של שאקירה.

 


 

אני אתחיל דווקא עם אחד השירים הפשוטים והקצביים שלה, Ciega Sordomuda (עיוורת חרשת-אילמת), השיר שפותח את האלבום השני שלה Donde estan los ladrones (היכן הם הגנבים). 

 

שיר אהבה.

יש לשאקירה הרבה כאלו, כמובן. ככה זה בדרום אמריקה, אהבה היא ערך עליון ומה שכולם מדברים עליו, כותבים עליו ושרים עליו הכי הרבה. כאילו טלנובלות, דה?!

 

אבל אפילו בשיר אהבה שעיקרו "אני חושבת עליך יומם וליל ולא יודעת איך לשכוח אותך" יש לשאקירה פנינים מילוליות כמו

si pudiera exorcizarme de tu voz  - אם רק יכלתי לגרש (מלשון גירוש שדים) מתוכי את קולך.

אלא אם כן הייתי צופה בסרטי אימה בדיבוב לספרדית, קרוב לוודאי שלא היה יוצא לי להתקל בפועל exorcizar ביומיום.

 

שלא לדבר על שלל מילות התואר השליליות שהתווספו למילון שלי בזכות השיר הזה:

bruta (מחוספסת), ciega (עיוורת), sordomuda (חרשת-אילמת), torpe (מגושמת), traste (חרדתית), testaruda (עקשנית)

מהפזמון החוזר,

ו-

ojerosa (פראית), flaca (כחושה), fea (מכוערת), desgreñada (פרועה), torpe (מגושמת), tonta (מטומטמת), lenta (איטית), necia (מטופשת), desquiciada (מופרעת נפשית)

מהקטע הקצבי שחותם את השיר.

 

לשמחתי מצאתי ביוטיוב את הקליפ המקורי של השיר (אין הרבה כאלו לשירים הישנים שלה), קליפ כייפי ומשעשע (שקצת נקטע בסופו, אבל רוב השיר שם).

 

*

*

 


 

מעבר לשירי אהבה שמביעים בשלל דרכים מקוריות את הרעיון המוכר והישן מכולם, יש לשאקירה גם כמה שירים קצת פחות צפוים. האהוב עלי מכל הוא Octavo Dia (היום השמיני), שהוא הגרסה של שאקירה למה בדיוק קרה כאן אחרי שאלוהים סיים את שבעת ימי הבריאה. את השיר הזה, שאני כל כך אוהבת, עמלתי וטרחתי לתרגם במלואו.

 

כאן המקום להתנצלות מראש, אני לא אמונה על מלאכת התרגום, בטח ובטח שלא מספרדית. אז עם קצת עזרה מילונית וקצת אילתורים אני מקווה שהצלחתי להעביר את המילים בצורה הכי מדויקת. לא התאמצתי לשמור על חריזה או מבנה השיר, רק להעביר את התוכן המילולי.

 

אני מביאה כאן את המילים גם בספרדית וגם בעברית, ואם אתם דוברי השפה אתם מוזמנים לתקן אותי אם טעיתי במשהו.

וגם אם אתם לא דוברי השפה, אחד הדברים הכייפים בספרדית זה שב-99% מהמקרים מה שאתה קורא ככה אתה אומר אותו (להבדיל נגיד מצרפתית..) אז גם בלי להבין את המשמעות אפשר לקלוט את המקצב המקורי.

 

El octavo día Dios después de tanto trabajar

(ביום השמיני אלוהים אחרי עמל רב)

para liberar tensiones luego ya de revisar

(בשביל לשחרר מתחים ולאחר שבחן את עמלו)

dijo todo está muy bien es hora de descansar

(אמר הכל טוב מאוד הגיעה העת לנוח)

y se fue a dar un paseo por el espacio sideral

(ויצא לעשות סיבוב בחלל הבינכוכבי)

 

Quién se iba a imaginar que el mismo Dios al regresar

(מי היה מדמיין שאותו האל בחזרתו)

iba a encontrarlo todo en un desorden infermar

(עמד למצוא הכל באי סדר חולני)

y que se iba a convertir en un desempleado más

(והפך לעוד אחד מאותם מחוסרי עבודה)

de la tasa que anualmente está creciendo sin parar

(שמספרם עולה משנה לשנה בלי להפסיק)

 

Desde ese entonces hay quienes lo han visto

(מאותה העת יש שהבחינו בו)

solo en las calles transitar

(משוטט לבדו ברחובות)

anda esperando paciente por alguien

(פוסע ומחכה בסבלנות למישהו)

con quien al menos tranquilo pueda conversar 

(איתו יוכל לכל הפחות לשוחח ברוגע)

 

Mientras tanto este mundo gira y gira sin poderlo detener

(בינתיים העולם הזה מסתובב ומסתובב ולא ניתן לעצירה)

y aquí abajo unos cuantos nos manejam como fichas de ajedrez

(וכאן למטה כמה אחדים* משחקים בנו כמו בכליי שחמט)

no soy la clase de idiota que se deja convencer

(אני לא מסוג האדיוטים שמשתכנעים בקלות)

pero digo la verdad y hasta un ciego lo puede ver

(אבל אני דוברת את האמת עד שאפילו עיוור יכול לראות אותה)

 

Si a falta de ocupación o de excesiva soledad

(אם מחוסר מעש או מבדידות יתרה)

Dios no resistiera más y se marchara a outro lugar

(אלוהים לא יוכל יותר וילך לו למקום אחר)

sería nuestra perdición no quedo un remedio más

(האובדן יהיה כולו שלנו לא תיוותר תרופה מלבד)

que adorar a Michael Jackson a Bill Clinton o a Tarzán

(להעריץ את מייקל ג'קסון או את ביל קלינטון או את טרזן)

 

Es más difícil ser rey sin corona

(הרבה יותר קשה להיות מלך בלי כתר)

que una persona más normal

(מאשר אחד האדם)

pobre de Dios que no sale en revistas

(אלוהים האומלל שלא מופיע בצהובונים)

que no es modelo ni artista o de familia real

(הוא לא דוגמן או אמן או בן למשפחה מלכותית)

 

..mientras tanto este mundo gira y gira

(בינתיים העולם הזה מסתובב ומסתובב..)

 

* ביטוי שהשאלתי מהמעדומה כפרתי והתלבש פה מצויין.

 

*

 

כמו שאמרתי, קשה למצוא ביו טיוב קליפים מקוריים לשירים הישנים של שאקירה, ואת זה אני מביאה כאן רק כדי שאפשר יהיה לשמוע את השיר (למרות שיחסית למונטאג' הום-מייד זה קליפ לא רע בכלל).

 

*

*

 


 

לי, שכל הפוסט הזה הוא די בזכותה, כתבה על שירי אהבה ועל הטוטאליות המוגזמת עד הומור שהם לפעמים מציגים.

הטוטאליות הזאת הזכירה לי את השיר Te Espero Sentada (מחכה לך ישובה), מאלבומה הראשון של שאקירה Pies Descalzos (רגליים יחפות).

השיר נפתח במקצב רגוע ומתאר את שאקירה ישובה בפינה הקבועה, בחושך, בקור, מחכה לזה שכנראה כבר לא יגיע, ומאשימה את האינסטינקט שלה שהטעה אותה ושלא מבין באהבה ולא מבין ש..

ואז השיר הופך לרצף שורות קצבי בלי הרבה אויר בין שורה לשורה, בדיוק כמו המצב המתואר:

 

Vivir la vida sin ti

(לחיות את החיים בלעדיך)

es algo como morir

(זה משהו כמו למות)

es caminar sin mirar

(זה ללכת בלי להביט)

es como cantar sin oir*

(זה כמו לשיר בלי לשמוע)

es  hablar sin respirar

(זה לדבר בלי לנשום)

es comer sin digerir

(זה לאכול בלי לעכל)

porque yo descubri

(כי אני גיליתי)

que eres la forma perfecta

(שאתה הצורה המושלמת)

 la medida exacta

(המידה המדויקת)

justa para mi y es asi

(שמתאימה בדיוק בשבילי וככה זה)

 

* בביצוע של השיר כמו שהוא מופיע באלבום, באחת החזרות על רצף המשפטים הזה, היא משנה את המשפט השלישי ל"זה כמו לשיר בלי להרגיש", ואני אוהבת את הרעיון שלשיר בלי רגש זה אפשרי אבל קשה ולא טבעי בדיוק כמו לשיר בלי לשמוע.

 

*

אחד הקליפים שמצאתי לשיר הוא מהופעה חיה, שלמרות שויזואלית הוא באיכות ממש ירודה הסאונד דווקא בסדר גמור. וזה מגניב לראות את שאקירה בהופעה רוקיסטית משהו, א-לה מכנסי עור צמודים וקיפוצי-אקסל על הבמה, ובנוסף יש בסוף צ'ופר ווקאלי שלא כלול בגרסה המקורית של השיר.

 

*

*

 


 

ואם כבר בשירי אהבה עסקינן, וכמו שכתבתי יש לשאקירה הרבה כאלו (דרום אמריקה, טלנובלות, דה), הנה עוד אחד.

פשוט, מקסים, אבל לחלוטין לא עני מילולית. השיר נפתח ברשימה של דברים שהיא מוכנה לתת לאהובה, את המותניים שלה, את השפתיים שלה לכל עת שיבוא לו לנשק, את השגעון שלה, ואת מעט תאי העצב שנשארו לה, והרשימה נמשכת לכל אורך בתי השיר. 

ובפזמון החוזר היא שרה לו:

 

Porque eres tu mi sol

(כיוון שזה אתה השמש שלי)

la fe con que vivo

(האמונה איתה אני חיה)

la potencia de mi voz

(העוצמה שבקול שלי)

los pies con que camino

(הרגליים איתן אני צועדת)

 

 

לשמוע את שאקירה נותנת למישהו קרדיט על הקול העוצמתי שלה, זה להבין עד כמה טוטאלית האהבה יכולה להיות.

 

*

 

לשמחתי הרבה גם לשיר הזה מצאתי את הקליפ המקורי.

בתקופה שטיילתי השיר הזה רץ חזק ויצא לי לראות את הקליפ הזה לא פעם ולא פעמיים בתחנות הטלויזיה המקומיות. אז כן, יש לי סנטימנטים נוסטלגים לשיר הזה ולקליפ שלו, אבל זה חוזקה של המוסיקה לא? לקחת אותך חזרה בזמן.

 

*

*

 


 

שאקירה שרה הרבה על אהבה, והיא גם שרה על התוצאות שלה.

השיר Se Quiere Se Mata (זה נאהב זה מומת) מאלבומה הראשון מספר על תוצאותיה הבלתי נמנעות של אהבה צעירה בחברה לא כל כך מפותחת ומשכילה, כמו בהרבה ממדינות היבשת.

 

לבראוליו יש עיניים גדולות ושיער שחור והוא אף פעם לא אוכל בהגזמה ומעולם לא ישן ערום.

דנה היא ילדה טובה (כך מעידים הוריה), ואף פעם לא מגיעה הביתה מאוחר מהשעה עשר. אבל הוא והיא, תמימים ואוהבים, לא מצליחים לברוח בהצלחה מהאינסטינקטים הבסיסיים שלהם, מהאש שבפנים וההורמונים המשתוללים..

וכמה חודשים מאוחר יותר, חשדותייך הנוראיים מקבלים אישור. תינוק עומד להילווד, ואת כבר יודעת את התאריך. לפני שהשכן והמשפחה יידעו הלכת לרופא כדי לחסל את הבעיה. היום השכן בבית, עושה מקלחת טובה, ואת שני מטרים מתחת לאדמה, רואה את התולעים גדלות.

 

והפזמון החוזר מדבר על העיר הרקובה "בה מה שלא נאהב מומת"

donde lo que no se quiere se mata

ומהשורה הזאת נלקח שם השיר.

אבל כשמבודדים את ארבעת המילים האחרונות של המשפט, המשמעות הופכת ל- "זה נאהב זה מומת".

 

(עוד קליפ מאותה ההופעה)

 

*

*

 


 

ויש עוד הרבה שירים נפלאים בשני האלבומים הראשונים של שאקירה, ואם אני לא אפסיק הפוסט הזה יתארך ויתארך ומעולם לא יגיע לפיבלוש.

אז לסיום, אחד הקלילים והכייפים מהאלבום הראשון. שאקירה וגוספורד, ראסטמאן קולומביאני, משתפים פעולה בשיר קצבי ומקפיץ שמדבר על מה שכולנו עסוקים בו רוב חיינו.

 

רוק איט אאוט אנד רוק איט אין

או יה!

מדאבלין עד בבילון

מחפשים קצת אהבה

 

 

*

*

 

 

נכתב על ידי , 7/1/2008 20:16   בקטגוריות ומוזיקה היא האוירון שלי, סי, הבלו אספניול  
91 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט




© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לסיטי בלונד אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על סיטי בלונד ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)