לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה


הכל השתנה להיות בדיוק אותו דבר

כינוי: 

מין: נקבה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
1/2011

כתבת אלי אחרי זמן מה של שקט


אמרת שהיית בחו"ל ושאלת מה נשמע.

עניתי שזו עונת מבחנים, שאני לומדת במרץ ומעבר לזה טוב לי מאוד, ושאלתי אם השתזפת.

סיפרת שכן, ששכבת על חוף הים בשמש, ואז איחלת לי בהצלחה בבחינות, ושאלת אם זה היה רמז עדין שכדאי שלא תפריע לי יותר מדי.

 

ואני שואלת, WTF?

למה תמיד כשאני אומרת דברים, גם במציאות, 

אתה עונה משהו כמו "את מנסה לומר ש..." ומוסיף עוד דברים?!

 

אני בדרך כלל "אומרת" את מה שאני אומרת
מגעיל אותי שאתה מבין מזה דברים שהם לגמרי שלך,
ואחר כך מטיל אותם עלי ומנסה לשכנע שהם יצאו לי מהפה,
או לחילופין מפעיל אותי כמו בובת פיתום לומר את ההפך בתגובה.
איכס, איכס, איכס. מניפולטור שודד כוונות נבזה.
אני רוצה את המנדט על הדיבור שלי בחזרה.
 
 
ב. תגובת הנאשם:
Because when I translate things in my head from hebrew to english, sometimes the english looks like definite hints even when the hebrew doesn't mean anything of the sort :)
 
 
ג. דבר הנסורת: נחיה ונראה. זו עדיין אבחנה חשובה בעיני גם אם היא לא מניפולציה מכוונת.
 
כנראה נכון שבאנגלית (וגם בעברית שהיא תרגום של מחשבה באנגלית) הטקסט החברתי הרבה פחות ישיר, ולכן תרגום ישיר של טקסט עברי לאנגלית שואב משמעויות ממתחת לפני הקרקע.
 
וכנראה זו עוד סיבה שאני כל כך אוהבת עברית,
היא לא ממוקשת עד כדי כך.
נכתב על ידי , 21/1/2011 00:05  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



הבלוג משוייך לקטגוריות: יחסים ואהבה , אינטרנט , החיים כמשל
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לצבע ואור אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על צבע ואור ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)