אמרת שהיית בחו"ל ושאלת מה נשמע.
עניתי שזו עונת מבחנים, שאני לומדת במרץ ומעבר לזה טוב לי מאוד, ושאלתי אם השתזפת.
סיפרת שכן, ששכבת על חוף הים בשמש, ואז איחלת לי בהצלחה בבחינות, ושאלת אם זה היה רמז עדין שכדאי שלא תפריע לי יותר מדי.
ואני שואלת, WTF?
למה תמיד כשאני אומרת דברים, גם במציאות,
אתה עונה משהו כמו "את מנסה לומר ש..." ומוסיף עוד דברים?!
אני בדרך כלל "אומרת" את מה שאני אומרת.
מגעיל אותי שאתה מבין מזה דברים שהם לגמרי שלך,
ואחר כך מטיל אותם עלי ומנסה לשכנע שהם יצאו לי מהפה,
או לחילופין מפעיל אותי כמו בובת פיתום לומר את ההפך בתגובה.
איכס, איכס, איכס. מניפולטור שודד כוונות נבזה.
אני רוצה את המנדט על הדיבור שלי בחזרה.
ב. תגובת הנאשם:
Because when I translate things in my head from hebrew to english, sometimes the english looks like definite hints even when the hebrew doesn't mean anything of the sort :)
ג. דבר הנסורת: נחיה ונראה. זו עדיין אבחנה חשובה בעיני גם אם היא לא מניפולציה מכוונת.
כנראה נכון שבאנגלית (וגם בעברית שהיא תרגום של מחשבה באנגלית) הטקסט החברתי הרבה פחות ישיר, ולכן תרגום ישיר של טקסט עברי לאנגלית שואב משמעויות ממתחת לפני הקרקע.
וכנראה זו עוד סיבה שאני כל כך אוהבת עברית,
היא לא ממוקשת עד כדי כך.