 הכל השתנה להיות בדיוק אותו דבר |
|
קטעים בקטגוריה: ! ().
לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .
Payoff (בעברית: תגמול)
ביום רביעי הייתי במועדון הקריאה של חובבי המד"ב, על הספר "קוסם היונים".
שהוא בעיני ספר מצויין.
ועלה שם נושא של הכלים העלילתיים של payoff, מה שמכונה "אקדח במערכה הראשונה",
של דברים שמופיעים ומוזכרים בספר, ומתוך היכרות עם הז'אנר הקורא מניח שייעשה בהם שימוש אחר כך,
ובדרך כלל זה באמת קורה אבל יש מקרים שלא (למעשה קיטרו על זה שלפעמים בספר לא, בסגנון ה"מה זה היה באמת?!").
ומישהו אמר שיכול להיות שזה בגלל שבחיים לא להכל יש באמת תגמול, שזה הופך את הספר ליותר מציאותי,
ומישהו אמר שיש עוד הרבה פרטים שניתן היה להזכיר ושמה שמוזכר לרוב מוזכר כן כי יש כוונה לעשות בו שימוש.
מעניין:
זה קשה לדחות סיפוקים, קשה עלי ההמתנה.
יש דברים שאני רוצה לחזור אליהם כמו כלב שקובר עצם בחצר,
יש "שלח לחמך על פני המים יבוא יום ותמצאנו",
יש "כשאלוהים סוגר דלת, הוא פותח חלון",
אבל בינתיים העצם חבויה, הלחם לא בידי, הדלת סגורה.
איפה התגמול איפה?
ועוד משהו: מצעד הגאווה בירושלים עבר בשלום יחסי, אבל: כשהגעתי עם התיק מרובב הסטיקרים שלי לתחנה המרכזית, ואחרי כל עמדות הבידוק והעליה לאוטובוס, גיליתי שאיפהשהוא לאורך התהליך הזה מישהו תלש ממנו (בכוונת מכוון) את אחת ממדבקות הגאווה. זה קשה לי כי זה אומר שזדון עמד ממש מאחורי ואיחל לי רע. פחד פחד פחד.
| |
זה מבלבל אותי ואני נטרפת אני מתחילה לחשוב מה יותר, אבן, נייר או מספריים? ואז אני מנסחת את זה מחדש: אוף איתי, זה מיון היררכי מעגלי, אם אני מריצה מיון עם קריטריון ההשוואה הזה, מה הפלא שהראש שלי מסתובב?
תעצרו את העולם, אני רוצה?
| |
 מגניב באופן גיקי ביותר המונח שנתגלה לי דרך התגובות בערך הדורבני "שלחמך", (שהוא קיצור של מטבע הלשון "שלח לחמך על פני המים", ככתוב שם", הוא "הפּלולוגיה"- השמטת עיצור שמופיע בכפילות רצופה.
בעמוד הויקיפדיה של הערך הזה מופיעה ההערה הבאה (שווה לקרוא ולא לדלג): Linguists sometimes jokingly refer to the phenomenon as "haplogy" דדד (subjecting the word "haplology" to haplology). אני חושבת שזה ממש מצחיק.
זה כמו הפעם הראשונה שהתוודעתי למונח "spoonerism", שמשמעו שיכול העיצורים הראשונים בין מילים (למשל עופר-צרפל במקום צופר ערפל, ואני יודעת שדיברתי על זה כאן בעבר משום שהדוגמה הזאת באה ממתי שהייתי צופר ערפל). זה היה בסרט של גיקים, ודיברו על המילון של הקלינגונים (בסטאר-טרק). מסתבר שהגאון שבנה את השפה הכניס spoonerism במונח הקלינגוני לכף (spoon) ! : דדד baghneQ כמילה נפרדת במקום הצירוף nagh beQ, שמשמעו "סלע שטוח" (הכתיב וההסבר לקוחים מתוך העמוד הזה)
מסקנת ביניים: אני מאוד אוהבת שלדברים יש Self Reference באופן כזה. ראיתי את זה גם אצל אידיום בבית. יש אצלה בית בובות ענקי, עם המון חדרים ורהיטי בובה, ובחדר הילדים יש בית בובות קטן שנראה כמו בית הבובות שבתוכו הוא עומד.

והערה: זה אולי אותו הקסם שיש בפרקטלים, שהם מציעים הדהוד שכזה.
| |
דפים:
|