איזה יופי שבעיתונות הישראלית עובדים מקצוענים. תחקירנים סוקרים את העיתונות הזרה, ומתרגמים בדיוק נמרץ את הידיעות המפולפלות שהם בוחרים להביא משם, על מנת שהעם היושב בציון יוכל לקרוא אודות המתרחש בניכר ולהבין במה מדובר.
וכך התפרסם ב-NRG (וגם באתרים המתחרים, ויש להניח שגם בעיתונות הכתובה) כי לדברי בריאן קֶר, המאמן האירי, "השופט איפשר לישראל לברוח מרצח".
השופט איפשר לישראל לברוח מרצח.
אני צפיתי במשחק. ראיתי בונקר, אבל לא ראיתי רצח. גם לא ראיתי אף אחד בורח.
אז רצח לא היה לנו כאן אבל אונס כן. של השפה העברית.
כי מה שבריאן קֶר אמר, בביטוי אנגלי רווח, זה שנבחרת ישראל עשתה דברים לא כשרים והשופט העלים עין. Got away with murder. אז אמנם בביטוי המקורי אכן מופיעה המילה "רצח" (אם כי לא המילה "לברוח") אבל הוא בהחלט לא אמר שהשופט איפשר לישראל לברוח מרצח ואין כל קשר בין המקור לתרגום.
זהו, למעשה, התרגום הכי צולע שראיתי, מאז שמתרגם זריז של סדרות טלוויזיה תירגם את Luck of the draw כ"מזל של מגירה".
