לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

החיים הם במקום אחר


ועכשיו - אל החיים האחרים, אלה בלי הטעויות!

כינוי: 

מין: זכר

תמונה



פרטים נוספים:  אודות הבלוג


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    יולי 2009    >>
אבגדהוש
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
7/2009

it's wonderful?


מתחת לאופוריה מסתתר עצב עמוק

 

רפי אדר, הבעלים של מסעדת "פרונטו", הגשים חלום והוציא אלבום ובו ביצועים שלו לשירי פאולו קונטה (Paolo Conte), בעברית.  לצערי טרם קניתי את האלבום אבל שמעתי ארבע שירים מלאים,  וקטעים נוספים ממנו, ונשמע לי שהוא נהדר.  רפי אדר, והאנשים שאיתו  (בינהם דני אמיר שלנו) ראויים לכל שבח. בזכות העיבוד המושקע והשווה שלהם, אנחנו – בארץ שמספר דוברי העברית בה זעום בקנה מידה גלובלי, מול עולם כבוש על ידי האנגלית – זוכים להכיר אמן איטלקי מעולה שכזה.

אדר לקח לא מעט חופש בתרגום המלים, והאומץ שלו השתלם כשקיבל את ברכתו של קונטה, במפגש פנים אל פנים. קונטה, לדברי אדר, לא אוהב כשמתרגמים אותו, בדרך כלל.   

אפשר להבין את קונטה, שכן יש דבר מה מטעה בשיריו.   שירו המפורסם ביותר, via con me, הוא ה- upper  האולטימטיבי, וככזה נעשה בו שימוש בסרטים אחדים ובפרסומות.   

אבל האופוריה הזורמת מלחניו אל המאזין, מסתירה מאחוריה מלנכוליה גדולה, עמוקה יותר מהשמחה לכאורה. הנה מילות השיר מתורגמות כמה שיותר נאמן למקור [יש משהו מאד מטעה ואניגמטי במלים של קונטה, גם כשהם פשוטות לכאורה, ולכן קשה להיות נאמן למקור שלו]:

 

הלאה הלאה, בואי הלאה איתי,

דבר אינו קושר אותך יותר למקומות האלה

אפילו לא הפרחים הכחולים האלה...

הלאה הלאה, גם לא הזמן האפור הזה,

מלא במנגינות

ובאנשים שאהבת פעם.

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

הלאה הלאה, בואי הלאה איתי,

כנסי לתוך אהבה אפילה זו,

אל תאבדי לעולם בכלל,  [כן,נו, זאת השורה:  non perderti per niente al mondo]

הלאה הלאה, אל תאבדי לעולם כלל,

המופע האמנותי מגוון

על ידי אחד שמאוהב בך.

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

הלאה, הלאה, בואי הלאה איתי,

כנסי לתוך אהבה אפילה זאת,

מלאה באנשים...

הלאה, כנסי ועשי לך אמבטיה חמה

יש חלוק רחצה כחול,

ובחוץ עולם קר גשום.   [באיטלקית אפשר להגיד: גושם עולם קר. בעברית לא]

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

/=/

 

כנסי לתוך אהבה אפלה זאת – האם אפשר לעשות מהשיר הזה קליפ מלא אנשים מחייכים כמו זה שהפניתי אליו קודם??

ואכן, כמה אנשים מעירים על כך, ואחד כותב:

 

Strange pictures to choose to go with this song ... It's a *dark* song. Paolo Conte explains in his biography that it's a man addressing a woman, asking her to become a prostitute, and he will be her pimp. 'come away with me into this life full of me ...' (...pieni di uomini) 'Chips' is referring to casino chips. Sorry to disabuse any of you of the notion that this song is 'lighthearted' or about the wonderfulness of life and love! ;-)

[תמונות מוזרות בחרת בשביל שיר זה.  זה שיר *אפל*.

פאולו קונטה מסביר בביוגרפיה שלו  ש[בשיר] זהו גבר הפונה לאישה, ומבקש ממנה להפוך לזונה, והוא יהיה הסרסור שלה. 'בואי איתי לתוך עולם מלא גברים'. 

'צ'יפס' – הכוונה למטבע (token, אסימוון) של קזינו .

צר לי  שאני פוקח את עיניכם [ומנער אתכם] מהרעיון שזה  שיר עליז שעוסק בפלא החיים והאהבה  : -)  ]

 

אינני יודע אם נכון ההסבר שמביא המגיב הזה, כביכול מפיו של פאולו קונטה. אבל ברור שזה שיר אפל. וכאשר אומרים כל כך הרבה פעמים it’s wonderful  , ועוד מילים הוליבודיות באנגלית, אפשר להבין שיש כאן אירוניה.  אירוניה כלפי הנוצץ הזה, שמושך אותנו תמיד באף ואף פעם לא נגיע אליו, כל הג'אז הזה, תמיד בריצה הלאה ובמחשבה שהחיים הם במקום אחר.

האפלולית האירונית הזאת מובנת כאשר רואים את פניו החמוצות והכאילו זועמות של פאולו קונטה, הנה למשל כאן ,מבצע את השיר בהופעה חיה. משעשע להשוות את הקליפ של החיוכים לזה של ההופעה החיה, לא?

הנה הביצוע והקליפ המקסימים של רפי אדר ומאור כהן.

 

את המלנכוליה של קונטה אני שומע גם בשיריו האחרים, וגם בהם יש משהו שעשוי לשכנע אותך שבעצם זה שיר עליז.  הנה למשל Gelato al limon  שמילותיו הולכות בערך כך [כמו כל התרגומים שהבאתי עד כה בבלוג, זהו תרגום מילולי, שנועד לתת מושג על השיר, ואולי לתת למישהו/י יותר מוכשר ממני את הדחף לתרגם] :

גלידת לימון, גלידת לימון, גלידת לימון,

טובעים בעומקה של איזו עיר,

גלידת לימון, זה לימון אמיתי

טעים לך?

ובינתים, עוד קיץ עבר.

 

חופש ותכשיטים צבעוניים

זה מה שאתן לך

ואת החושניות של חיים נואשים

הנה המתנה שאתן לך

אישה, את שעומדת להכנס לחיים שלי

עם מזוודה של ספקות

אה, אל תפחדי שכבר נגמר

כל כך הרבה דברים האיש הזה יתן לך.

 

אני אציע לך מקלחת במרחצאות היומיום

שבאים ממעמקים של היסוס

היכן שכמו אוקינוס לילי

רועמים קולות העיר שלך

ואני אעניק לך את הירח של הצהריים

בשביל החלום הערבי שאוהבת אָת

ולחיצת יד חזקה של היד שלי

בשבילך אישה, שלא תברחי לי עוד.

 

וגלידת לימון, גלידת לימון, גלידת לימון.

 

אני אציע לך את החכמה של החשמלאים

שלפחות יהיה לנו קצת אור

החדר שלנו במלונות העצובים

היכן שהלילה החם ימס

כמו... גלידת לימון, גלידת לימון

גלידת לימון...

 

הנה השיר בביצועו של קונטה:

כששמעתי אותו לאחרונה,  חשבתי שזה שיר אחר משיר שהכרתי מילדות, ורק שמו דומה  לאותו שיר עליו גדלתי, בביצועם המשותף של פרנצ'סקו דה גרגורי (Francesco de Gregori  ) ולוצ'יו דאלה (Lucio Dalla) במופע Banana Republic  משנת 1979. זאת כיוון שדה גרגורי ודאלה (שכבר הוזכרו כאן בעבר) שרים בכזאת עליזות, עד כדי שינוי הלחן:

והביצוע היפה של רפי אדר, "קמפרי עם לימון", גם הוא עליז יחסית לדכאון של קונטה.

~~

דוגמא אחרונה:  השיר המפורסם ביותר של קונטה הוא "azzurro" , "כחול". זה שיר שקונטה כתב ב-1968, הרבה לפני שנעשה זמר בעצמו,  לאדריאנו צ'לנטנו (Adriano Celentano) , זמר ושחקן איטלקי פופולארי. שימו לב כמה צ'לנטנו (שנולד אמנם במילאנו, אבל הוריו מפוליה, (Puglia),  העקב של המגף האיטלקי), שונה במראהו הדרומי ובשפת הגוף שלו מקונטה. 

 זהו שיר מפורסם גם מחוץ לאיטליה, ואפילו נבחרת הכדורגל האיטלקית (המכונה Squadra Azzurra, הקבוצה הכחולה, או פשוט Gli Azzurri, הכחולים) שרה אותו פעם  [הערה לשונית: אולי צריך לתרגם azzurro  כ"תכול" או "תכלת", בעוד Blu או ה- Blue  של האנגלית הוא הכחול שלנו, זה הכהה יותר].   

        

כאן בארץ אנחנו מכירים שיר באותה מנגינה,   בביצועו של אריק איינשטיין, למלים חדשות שכתב עלי מוהר ז"ל.

 

השיר  מתאר, באירוניה המוהרית המושחזת, את תסכולו של מי שבחר לאהוד את הקבוצה הלא נכונה, האדומה:

גם כשהלך לכדורגל

הוא לא חיפש לו רק ניצחון

ובהתלהבות של עגל

ויתר על שקט וביטחון

ועד היום הוא עם הדגל

ועם הצבע הלא נכון

 

אלא שלמרות כל העליזות שראינו בקליפים, ולמרות המנגינה העליזה והכמעט טיפשית בקצב המארש, מילות השיר ממש אינן עליזות. מסופר בהן על מישהו שבת זוגתו נסעה ל"חופים", והוא נותר מאחור משועמם ומתוסכל, ואינו יכול להחליט אם לסוע בעיקבותיה או לא. אתרגם רק את הפזמון:

 

כחול.

אחר הצהריים כחול מדי,

וארוך מדי,

בשבילי.

אני קולט עכשיו

שאין לי יותר כח

כשאת לא לידי.

אני כמעט לוקח את הרכבת,

ובא, בא אלייך.

אבל הקטר של משאלותי

נוסע הפוך במחשבותי.

 

וזה הבצוע של קונטה, שכרגיל מספיק להסתכל על הפרצוף שלו כדי לראות שאין כאן שום עליזות וקלות דעת.

 

/==/

 

שירים מפורסמים ו/או שוים נוספים של קונטה:

Lupi Spelacchiati (שועלים מוכי שחין)  שיר שתורגם  ובוצע יחד עם דני אמיר שלנו!

 

"sparring partner"  שתורגם מעולה ע"י רפי אדר ל"יריב אימונים".

מגיבים רבים ביוטיוב ביקשו לתרגם את השיר לאנגלית, ודוברי האיטלקית ענו להם שזה מסובך ואניגמטי מדי... לכן אמנע מזה גם אני. אומר רק שהתרגום המקסים של רפי אדר הוא נועז למדי, ובתוספת הבצוע המעולה (יחד עם אבי בללי) והקליפ היפה יש לנו כאן ממש סיפור מובנה, שלא קיים במקור.

כאן יש את אותו שיר בתוך הסרט (שאני אישית ממש לא אהבתי) של פנסואה אוזון, 5X2.


מקס:

 

/=~=/

 

רק עצב עמוק?

הצגתי כאן את העצב העמוק כאמת הגדולה שמסתתרת מאחורי החיוך המטופש.

וכצפוי, לבודהיסט שבתוכי יש מה להגיד על זה... 

הוא רוצה להביע התנגדות ולאמר:

ומה מסתתר מאחורי המלנכוליה?  כאילו היתה היא האמת האולטימטיבית. 

לא ולא, ואפילו להפך. מאחורי המלנכוליה מסתתרים דברים לא פחות עמוקים. ובינהם – הייתי רוצה להאמין - האושר.

 

נכתב על ידי , 12/7/2009 02:30   בקטגוריות תרגום  
13 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של איתי() ב-20/7/2009 14:10



66,382
הבלוג משוייך לקטגוריות: סיפורים , שירה , צילום
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לjerom_k אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על jerom_k ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)