לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

החיים הם במקום אחר


ועכשיו - אל החיים האחרים, אלה בלי הטעויות!

כינוי: 

מין: זכר

תמונה



פרטים נוספים:  אודות הבלוג


מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    מרץ 2017    >>
אבגדהוש
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
קטעים בקטגוריה: . לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .

it's wonderful?


מתחת לאופוריה מסתתר עצב עמוק

 

רפי אדר, הבעלים של מסעדת "פרונטו", הגשים חלום והוציא אלבום ובו ביצועים שלו לשירי פאולו קונטה (Paolo Conte), בעברית.  לצערי טרם קניתי את האלבום אבל שמעתי ארבע שירים מלאים,  וקטעים נוספים ממנו, ונשמע לי שהוא נהדר.  רפי אדר, והאנשים שאיתו  (בינהם דני אמיר שלנו) ראויים לכל שבח. בזכות העיבוד המושקע והשווה שלהם, אנחנו – בארץ שמספר דוברי העברית בה זעום בקנה מידה גלובלי, מול עולם כבוש על ידי האנגלית – זוכים להכיר אמן איטלקי מעולה שכזה.

אדר לקח לא מעט חופש בתרגום המלים, והאומץ שלו השתלם כשקיבל את ברכתו של קונטה, במפגש פנים אל פנים. קונטה, לדברי אדר, לא אוהב כשמתרגמים אותו, בדרך כלל.   

אפשר להבין את קונטה, שכן יש דבר מה מטעה בשיריו.   שירו המפורסם ביותר, via con me, הוא ה- upper  האולטימטיבי, וככזה נעשה בו שימוש בסרטים אחדים ובפרסומות.   

אבל האופוריה הזורמת מלחניו אל המאזין, מסתירה מאחוריה מלנכוליה גדולה, עמוקה יותר מהשמחה לכאורה. הנה מילות השיר מתורגמות כמה שיותר נאמן למקור [יש משהו מאד מטעה ואניגמטי במלים של קונטה, גם כשהם פשוטות לכאורה, ולכן קשה להיות נאמן למקור שלו]:

 

הלאה הלאה, בואי הלאה איתי,

דבר אינו קושר אותך יותר למקומות האלה

אפילו לא הפרחים הכחולים האלה...

הלאה הלאה, גם לא הזמן האפור הזה,

מלא במנגינות

ובאנשים שאהבת פעם.

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

הלאה הלאה, בואי הלאה איתי,

כנסי לתוך אהבה אפילה זו,

אל תאבדי לעולם בכלל,  [כן,נו, זאת השורה:  non perderti per niente al mondo]

הלאה הלאה, אל תאבדי לעולם כלל,

המופע האמנותי מגוון

על ידי אחד שמאוהב בך.

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

הלאה, הלאה, בואי הלאה איתי,

כנסי לתוך אהבה אפילה זאת,

מלאה באנשים...

הלאה, כנסי ועשי לך אמבטיה חמה

יש חלוק רחצה כחול,

ובחוץ עולם קר גשום.   [באיטלקית אפשר להגיד: גושם עולם קר. בעברית לא]

It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, good luck my babe, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, I dream of you... chips, chips, du-du-du-du-du

 

/=/

 

כנסי לתוך אהבה אפלה זאת – האם אפשר לעשות מהשיר הזה קליפ מלא אנשים מחייכים כמו זה שהפניתי אליו קודם??

ואכן, כמה אנשים מעירים על כך, ואחד כותב:

 

Strange pictures to choose to go with this song ... It's a *dark* song. Paolo Conte explains in his biography that it's a man addressing a woman, asking her to become a prostitute, and he will be her pimp. 'come away with me into this life full of me ...' (...pieni di uomini) 'Chips' is referring to casino chips. Sorry to disabuse any of you of the notion that this song is 'lighthearted' or about the wonderfulness of life and love! ;-)

[תמונות מוזרות בחרת בשביל שיר זה.  זה שיר *אפל*.

פאולו קונטה מסביר בביוגרפיה שלו  ש[בשיר] זהו גבר הפונה לאישה, ומבקש ממנה להפוך לזונה, והוא יהיה הסרסור שלה. 'בואי איתי לתוך עולם מלא גברים'. 

'צ'יפס' – הכוונה למטבע (token, אסימוון) של קזינו .

צר לי  שאני פוקח את עיניכם [ומנער אתכם] מהרעיון שזה  שיר עליז שעוסק בפלא החיים והאהבה  : -)  ]

 

אינני יודע אם נכון ההסבר שמביא המגיב הזה, כביכול מפיו של פאולו קונטה. אבל ברור שזה שיר אפל. וכאשר אומרים כל כך הרבה פעמים it’s wonderful  , ועוד מילים הוליבודיות באנגלית, אפשר להבין שיש כאן אירוניה.  אירוניה כלפי הנוצץ הזה, שמושך אותנו תמיד באף ואף פעם לא נגיע אליו, כל הג'אז הזה, תמיד בריצה הלאה ובמחשבה שהחיים הם במקום אחר.

האפלולית האירונית הזאת מובנת כאשר רואים את פניו החמוצות והכאילו זועמות של פאולו קונטה, הנה למשל כאן ,מבצע את השיר בהופעה חיה. משעשע להשוות את הקליפ של החיוכים לזה של ההופעה החיה, לא?

הנה הביצוע והקליפ המקסימים של רפי אדר ומאור כהן.

 

את המלנכוליה של קונטה אני שומע גם בשיריו האחרים, וגם בהם יש משהו שעשוי לשכנע אותך שבעצם זה שיר עליז.  הנה למשל Gelato al limon  שמילותיו הולכות בערך כך [כמו כל התרגומים שהבאתי עד כה בבלוג, זהו תרגום מילולי, שנועד לתת מושג על השיר, ואולי לתת למישהו/י יותר מוכשר ממני את הדחף לתרגם] :

גלידת לימון, גלידת לימון, גלידת לימון,

טובעים בעומקה של איזו עיר,

גלידת לימון, זה לימון אמיתי

טעים לך?

ובינתים, עוד קיץ עבר.

 

חופש ותכשיטים צבעוניים

זה מה שאתן לך

ואת החושניות של חיים נואשים

הנה המתנה שאתן לך

אישה, את שעומדת להכנס לחיים שלי

עם מזוודה של ספקות

אה, אל תפחדי שכבר נגמר

כל כך הרבה דברים האיש הזה יתן לך.

 

אני אציע לך מקלחת במרחצאות היומיום

שבאים ממעמקים של היסוס

היכן שכמו אוקינוס לילי

רועמים קולות העיר שלך

ואני אעניק לך את הירח של הצהריים

בשביל החלום הערבי שאוהבת אָת

ולחיצת יד חזקה של היד שלי

בשבילך אישה, שלא תברחי לי עוד.

 

וגלידת לימון, גלידת לימון, גלידת לימון.

 

אני אציע לך את החכמה של החשמלאים

שלפחות יהיה לנו קצת אור

החדר שלנו במלונות העצובים

היכן שהלילה החם ימס

כמו... גלידת לימון, גלידת לימון

גלידת לימון...

 

הנה השיר בביצועו של קונטה:

כששמעתי אותו לאחרונה,  חשבתי שזה שיר אחר משיר שהכרתי מילדות, ורק שמו דומה  לאותו שיר עליו גדלתי, בביצועם המשותף של פרנצ'סקו דה גרגורי (Francesco de Gregori  ) ולוצ'יו דאלה (Lucio Dalla) במופע Banana Republic  משנת 1979. זאת כיוון שדה גרגורי ודאלה (שכבר הוזכרו כאן בעבר) שרים בכזאת עליזות, עד כדי שינוי הלחן:

והביצוע היפה של רפי אדר, "קמפרי עם לימון", גם הוא עליז יחסית לדכאון של קונטה.

~~

דוגמא אחרונה:  השיר המפורסם ביותר של קונטה הוא "azzurro" , "כחול". זה שיר שקונטה כתב ב-1968, הרבה לפני שנעשה זמר בעצמו,  לאדריאנו צ'לנטנו (Adriano Celentano) , זמר ושחקן איטלקי פופולארי. שימו לב כמה צ'לנטנו (שנולד אמנם במילאנו, אבל הוריו מפוליה, (Puglia),  העקב של המגף האיטלקי), שונה במראהו הדרומי ובשפת הגוף שלו מקונטה. 

 זהו שיר מפורסם גם מחוץ לאיטליה, ואפילו נבחרת הכדורגל האיטלקית (המכונה Squadra Azzurra, הקבוצה הכחולה, או פשוט Gli Azzurri, הכחולים) שרה אותו פעם  [הערה לשונית: אולי צריך לתרגם azzurro  כ"תכול" או "תכלת", בעוד Blu או ה- Blue  של האנגלית הוא הכחול שלנו, זה הכהה יותר].   

        

כאן בארץ אנחנו מכירים שיר באותה מנגינה,   בביצועו של אריק איינשטיין, למלים חדשות שכתב עלי מוהר ז"ל.

 

השיר  מתאר, באירוניה המוהרית המושחזת, את תסכולו של מי שבחר לאהוד את הקבוצה הלא נכונה, האדומה:

גם כשהלך לכדורגל

הוא לא חיפש לו רק ניצחון

ובהתלהבות של עגל

ויתר על שקט וביטחון

ועד היום הוא עם הדגל

ועם הצבע הלא נכון

 

אלא שלמרות כל העליזות שראינו בקליפים, ולמרות המנגינה העליזה והכמעט טיפשית בקצב המארש, מילות השיר ממש אינן עליזות. מסופר בהן על מישהו שבת זוגתו נסעה ל"חופים", והוא נותר מאחור משועמם ומתוסכל, ואינו יכול להחליט אם לסוע בעיקבותיה או לא. אתרגם רק את הפזמון:

 

כחול.

אחר הצהריים כחול מדי,

וארוך מדי,

בשבילי.

אני קולט עכשיו

שאין לי יותר כח

כשאת לא לידי.

אני כמעט לוקח את הרכבת,

ובא, בא אלייך.

אבל הקטר של משאלותי

נוסע הפוך במחשבותי.

 

וזה הבצוע של קונטה, שכרגיל מספיק להסתכל על הפרצוף שלו כדי לראות שאין כאן שום עליזות וקלות דעת.

 

/==/

 

שירים מפורסמים ו/או שוים נוספים של קונטה:

Lupi Spelacchiati (שועלים מוכי שחין)  שיר שתורגם  ובוצע יחד עם דני אמיר שלנו!

 

"sparring partner"  שתורגם מעולה ע"י רפי אדר ל"יריב אימונים".

מגיבים רבים ביוטיוב ביקשו לתרגם את השיר לאנגלית, ודוברי האיטלקית ענו להם שזה מסובך ואניגמטי מדי... לכן אמנע מזה גם אני. אומר רק שהתרגום המקסים של רפי אדר הוא נועז למדי, ובתוספת הבצוע המעולה (יחד עם אבי בללי) והקליפ היפה יש לנו כאן ממש סיפור מובנה, שלא קיים במקור.

כאן יש את אותו שיר בתוך הסרט (שאני אישית ממש לא אהבתי) של פנסואה אוזון, 5X2.


מקס:

 

/=~=/

 

רק עצב עמוק?

הצגתי כאן את העצב העמוק כאמת הגדולה שמסתתרת מאחורי החיוך המטופש.

וכצפוי, לבודהיסט שבתוכי יש מה להגיד על זה... 

הוא רוצה להביע התנגדות ולאמר:

ומה מסתתר מאחורי המלנכוליה?  כאילו היתה היא האמת האולטימטיבית. 

לא ולא, ואפילו להפך. מאחורי המלנכוליה מסתתרים דברים לא פחות עמוקים. ובינהם – הייתי רוצה להאמין - האושר.

 

נכתב על ידי , 12/7/2009 02:30   בקטגוריות תרגום  
13 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של איתי() ב-20/7/2009 14:10
 



אבל אני בן ארבע עשרה ואני שונא


פרק הפתיחה בספרו של אנדראה דה קארלו (Andrea de Carlo)   "שניים משניים"[1] ( Due di Due).


   

שניים משניים – פרק ראשון

בפעם הראשונה שראיתי את גווידו לָארֵמִי (Guido Laremi)  היינו שנינו כל כך רזים ומבולבלים, כל כך נטולי נוכחות בתוך חיינו, בהם הבטנו כצופים מן הצד, בזמן שמה שקרה לנו חלף  והפך לעבר, נמעך שם בלי שום פרספקטיבה.  הזכרון שיש לי מפגישתנו הראשונה הוא למעשה בניה מחדש, שחזור עשוי מפרטים שנמחקו והוספו ושונו, על מנת לשחרר ארוע אחד מגוש ארועים חסרי משמעות אליהם השתייך אז.

בזכרון משוחזר זה, אני עומד על רגלי מן העבר השני של הכביש, ומסתכל בעננת הנערים והנערות השועטת החוצה ממבנה ישן ואפור , נבלמת בקושי ע"י מעקה מתכת שבנוי לאורך המדרכה.  הידיים שלי בכיסים, והצווארון של המעיל מורם. אני מנסה נואשות לאמץ גישה של חוסר שייכות לסצנה , אפילו שיצאתי  מאותו שער ועשיתי את אותו מסלול מעייף, רק רבע שעה קודם לכן. אבל אני בן ארבע עשרה, ואני שונא את הבגדים שעלי, אני שונא את המראה שלי באופן כללי, ואת הרעיון להיות כאן ברגע זה.

המון האנשים הצעירים בא קדימה כמו נהר שוצף ובתוכו בולי עץ וסלעים. כשמעקה המתכת נגמר, הגוש נשפך אל הכביש וממלא אותו, עד למדרכה שלי.  כמעט כל הפנים חיוורות מדי, או עגולות או ארוכות מדי. כמעט כל גוף זויתי מדי או כפוף. כמעט כל הילוך נטול יציבות, כאילו הילקוטים, שכולם לוקחים בידם או ברצועה, הינם קלים מדי, או כבדים מדי.  כמעט בכל מבט וכמעט בכל מחווה  ישנה אדישות מתאמצת, שמצטרפת לבזבוז הכללי של אנרגיה.    לא נראה לי שאני טוב מהאחרים, להפך: מראה הפגמים שלי , משוכפלים מאות פעמים, מגדיל את חוסר הסובלנות שלי ומשליך אותה בכל אשר סביבי.

אני בוחן את הגוש המבולבל של ראשים וגופים בתנועה, בתקווה לזהות את שיערה של נערה אחת שראיתי יום קודם. במקום זאת, מכה בי מבט של מישהו שמנסה לפלס לעצמו דרך, בהבעת פנים של חוסר מעורבות מרוכזת. זהו מבט של אורח בלתי קרוא, של נוסע סמוי. מבט שלוקח מרחק מהמאפיינים שלו עצמו, מהאופן בו הוא עצמו מסובב ראשו ימינה ושמאלה.

אחר כך בזכרון המשוחזר הזה ישנו רִיק, בו גווידו לארמי ומבטו הזר נבלעים מחדש ברקע. אני משחרר את הטוסטוס שלי[2] מהשרשרת ומניע אותו, והתנועות הפשוטות האלה עולות לי בעייפות ולאות, בכעס נגד החפצים.  בסופו של דבר אני על המושב, מנסה לפלס לי דרך בין האנשים והמכוניות, ואני מתנגש במישהו.  אני חש מכה בצד אחד של הכידון, מתנדנד ומאבד את שיווי המשקל; אני עף על הטוסטוס ונגרר על ידי המעיל הכבד שלי ועל ידי תיק הבד, שמלא בספרי חובה.

איזשהו ראש עגול ואיזשהו צוואר ארוך, פרצוף תפּוח או קישוא או צנובר, כמה משקפיים, חלון עגול של בונקר או תחתית של בקבוק, טלויזיה פנורמית – כל אלו מתערבלים בעירבוביה של התנועה; הם נעלמים ברגע שאני קם, בלי נזקים מענינים.    גווידו לארמי, כמה מטרים ממני, לוחץ את ידו אל המותן, ואומר "קוס אמק"[3].   הוא פחות או יותר בן גילי. עיניו בהירות, שערו בלונדי ופרוע. יש לו מעיל גשם אנגלי, אבל הוא קצר עליו; גם הצווארון שלו מורם. הוא נועץ בי מבט, שפרט לזרוּת, מלא עכשיו גם כעס.

אני אומר לו "אני מצטער"; מרים את הטוסטוס.   מסביב הכל מלא בתלמידים, שממשיכים לצאת ולהתנגש ולדחוף ולהשען זה על זה, תוך כדי מלמולים וחריקות וצחוקים וצרחות גרוניות. המכוניות נעות קדימה בטלטלות קטנות, דוחסות את ההפרשות שלהן לתוך האויר המלוכלך והקר ממילא. מורה אחת מצומקת גולשת הלאה כמו חיה זקנה שפיטמה עצמה בשלל, ומשוללת כרגע כוונות מסוכנות.

שוב אני אומר לגווידו לארמי "אני מצטער". הוא מחייך כמעט, ואומר "לא חשוב". יש לו קול מעט מרוסן, שרוט. אנחנו לוחצים ידיים באופן כמעט רשמי, בעודנו עומדים בתנוחה לא נוחה ומסוכנת זאת, בין המדרכה לכביש, בהמולה ורעש המנועים.   אחר כך הוא שואל אותי אם אני לא מקפיץ אותו הביתה: סוג של פיצוי, כנראה.

אני עולה שוב על הטוסטוס; הוא עולה מאחור ואני נוסע, מתנודד בין המכוניות והתלמידים. זה לא טוסטוס בשביל שניים, דק וקל כפי שהוא, עם מושב קצר ובלי רגליות מאחור. גווידו לארמי מחזיק את הרגליים למעלה, ואומר לי "תזהר" שלוש או ארבע פעמים.

זה אחד מימי נובמבר, ומילָאנוֹ קרובה לאפור-פיח הנוראי ביותר שלה. הבית שבו מחכים לי לארוחה לא מושך אותי כלל, ואין לי שום תוכנית מענינת לאחר הצהריים. אין שום נערה מושכת שאני מקווה לראות בקרוב; כל מה שסביבי נראה לי מעיק וחסר פשר באותו אופן, בלי נקודות שבירה או אחיזה. גם ממרחק רב ותוך כדי שחזור, אין זה זכרון אידילי, הטוסטוס הזה שלי שרועד בין הרחובות הישנים העמוסים במכוניות, עם גווידו לארמי דחוק מאחור אל השילדה.

~~~-~~~




"שניים משניים" הוא ספר ארוך ויפה, שאינו נטול יומרות. אחת היומרות העיקריות היא להביא את רוח התקופה הקרויה שנות השישים, והתרחשה, בעצם, בין 1965 ל- 1975, פחות או  יותר.  כפי ששמתם לב, אין מרוח התקופה בפתיחה הזאת, שכן בחלק זה של הספר בונה דה קארלו את מה שכנגדו יצאה תרבות-הנגד – האורבניות המתועשת, והבינוניות הצייתנית והמוכתבת מלמעלה בחברת הצריכה של שנות השישים. אלו מגולמים במילאנו, שנשארת חשובה – ודוחה ושלילית - לאורך כל עלילת הספר שחוצה ארצות ויָבַּשות. מילאנו, אומר שירו היפה של לוצ'ו דאלה [תרגום בהמשך], קרובה לאירופה (milano vicino all’ Europa).  כלומר, מילאנו היא חלק מהצפון, המתועש, הקר. אנשי הדרום העניים כמו באים מארץ אחרת, ששמה אולי איטליה, אבל היא כמעט ארץ עולם שלישי. הם מהגרים צפונה ועובדים שם כפועלי יזע במפעלים של התעשיינים העשירים הצפוניים, וכמעט אין הבדל אם הם עושים זאת במילאנו / טורינו, או בשוויץ / גרמניה. בדימוי זה[4], מילאנו מאופקת, סגורה, מתועשת, מסודרת, אפורה, להבדיל מהחום, הפתיחות, הבלאגן ואהבת החיים של איטליה הדרומית יותר.  

אך למרות שנסיבות היסטוריות וגאוגרפיות ספציפיות משחקות תפקיד חשוב ברומן, יש משהו אוניברסלי בקטע שתרגמתי. הוא עשוי לדבר לכל מי שלמד בבית ספר גדול בעיר. אצלי הוא מיתרגם לתמונה של סיום יום לימודים בבית הספר היהודי ברומא, שם למדתי ביסודי בסביבות שנת 1980. תמיד חורף בתמונה זאת, ועצי הערמון שלאורך הנהר קפואים. התלמידים יוצאים מהמבנה האפור, לבושים בתלבושת האחידה, אותם חלוקים כחולים משונים, כשל לבורנטים, עם צווארון לבן קשיח.  הטוסטוסים של התלמידים הגדולים יותר, מחטיבת הביניים, חונים לאורך מעקה המתכת של המדרכה מהעבר השני של ה- LungoTevere (הרחוב שלאורך נהר הטיבר המזוהם, שתמיד דיברו על האסונות שקרו למי שנכנס לשחות בתוכו. זה גם הרחוב שבו שכן בית הספר היהודי, לפי זכרוני המעומעם).     וכמה שרומא שונה וחמה ממילאנו, אני מבין על מה דה קארלו מדבר כאן. משהו נשבר בתוכי באותן שנים. המפגש עם העירוניות פגע בי באופן שקשה לי להבין.


תרגמתי את הפתיחה של הרומן, שהיא בעצם החלק שאני הכי אוהב.    בספר פורש דה קארלו את גורלם השונה, המצטלב ונפרד לחילופין, של שני הגיבורים החברים, המספר וגווידו, כשהוא נשאר נאמן לנקודת המבט של המספר. יש קטעים בספר שעריכה מאסיבית או וקיצוץ שלהם היו תורמים לרומן. ועדיין, זהו ספר מקסים. הלוואי עלי.






[1]  להפתעתי הרבה, כשחיפשתי לינק לספר, בסיום הכתיבה, גיליתי שהספר – לפי מה שמופיע בלינק שנתתי לאתר הרשמי של דה קארלו -  תורגם לעברית בהוצאת כינרת, ב- 1995.  חיפשתי ברשת ומצאתי כאן וכאן משהו. מסתבר שהמתרגם הוא לא פחות מעמנואל בארי, שתרגם את "אלה תולדות", את "הטבלה המחזורית" ואת "שם הורד". מי יודע כמה ספרים כאלה נבלעים בתהום הנשייה.

[2]  באיטליה  –ארצו של אלוף האופנועים הגדול ולנטינו רוסי– מותר היה לנהוג על טוסטוס 50 סמ"ק (מוטורינו)  מגיל צעיר מאד, 14 או אולי אפילו פחות מזה (היום, לפי מה שקראתי באינטרנט, מותר מגיל 14. נדמה לי שבזמנים ההם וגם בתקופתי הדבר לא הצריך רשיון).  על כך מעיד  גם שירו של אנטונלו ונדיטי [שבו אנו פוגשים בנערת בית ספר שנוטלת חלק בעולם המבוגרים, לא רק ברכיבה על טוסטוס]:

שרה, התעוררי, אביב בחוץ.

שרה, כבר שבע ואת צריכה ללכת לבית ספר,

שרה, קחי את כל הספרים והדליקי את הטוסטוס [הדגשה שלי]

ואחר כך, תזהרי, תזכרי שאת מחכה לילד. 

שרה, אם היה לי כסף הייתי לוקח אותך כל יום לים,

שרה, אם היה לי זמן הייתי לוקח אותך כל יום לעשות אהבה,

אבל שרה, אני צריך לעשות בגרות, ויום אחד אולי אתחתן איתך,

אפילו בכנסיה, איפה שאמא שלך מחכה כל היום כדי שתוכל

לבכות קצת.

שרה, לכי ישר, את לא צריכה להתבייש,

החברות שלך – תקשיבי לי – תני להן לדבר

שרה, זאת היתה רק אהבה, אפילו אם בשולחן בבית ספר את לא נכנסת יותר,

את יפה, גם אם הבגדים לא עולים עליך יותר.

שרה, כשישנת שמעתי אותו נושם,

שרה, כשישנת הלב שלך דפק חזק,

שרה, את לא לבד יותר, האהבה שלך תספיק לו,

הילד שלך – אם תאמיני – יוולד.

שרה, שרה, שרה...

[3]   porca miseria (אסון/עוני מלוכלך)– ניתן היה לתרגם "לעזאזל" אם היינו באמת משתמשים בעברית בקללה עדינה זאת.

[4]  לא הדימוי של השיר של דאלה, שהוא שיר אהבה למילאנו:

מילאנו קרובה לאירופה,

מילאנו של בנקים ו- change

מילאנו ברגליים פתוחות

מילאנו צוחקת ועושה חיים

מילאנו בתאטרון

'אולֶה!' של קורידה

מילאנו, שכשהיא בוכה

היא בוכה באמת.

מילאנו קראביניירי, משטרה,

מסתכלים בך בשלווה,

אתה עוצם עיניים, וטס הלאה.

מילאנו, שבמרחק צעד אחד

שואלת אותך בגרמנית

ועונה לך בסיציליאנית,

ואז, מילן נגד בנפיקה

מילאנו, איזה פאדיחה...

מילאנו, תמיד מוכנה לחג המולד,

וכשהוא עובר היא בוכה,

ונשארת עצובה, לבד,

מילאנו, מבט זדוני של אלהים

זפת וסוּכָּרים.

מילאנו, בכל פעם שיוצא לי לבוא

את תופשת אותי בבטן,

את הורגת אותי.

מילאנו בחוסר מזל,

שאת נושאת עמך

מתחת לאדמה ועל הירח.

מילאנו, בין שלושה מיליונים,

נשימה של ראה אחת בודדה,

מילאנו, שכמו ציפור, נורית תוך כדי טיסה,

אבל חוזרת למעופה.

מילאנו שמורידים עליך גשם מהשמיים,

בין החיים למוות,

המסתורין שלך נמשך.

נכתב על ידי , 3/4/2009 17:20   בקטגוריות תרגום  
19 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של המרקיזה פון או... ב-8/7/2009 15:06
 



66,382
הבלוג משוייך לקטגוריות: סיפורים , שירה , צילום
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לjerom_k אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על jerom_k ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)