5/2008
 דברים שאותי מבדחים
חולם בספרדית
בפרק סיום העונה הרביעית של "ניפ/טאק" ששודר במוצ"ש 26.4.08 הופיעו כ-7-8 כתוביות כמו זו:
אם הבנתי נכון את השתלשלות האירועים, המתרגמת לא ידעה לתרגם את הספרדית שדיברה האישה ובאולפן השאירו זאת לתרגום בהמשך ושכחו מהעניין. אם לפחות לא היו מתרגמים כלל איש לא היה שם לב, אבל הכתובית "ספרדית" מעידה על הפדיחה, כמו גם העובדה שתרגום לערבית דווקא יש...
הבושם
ומהטלוויזיה לאינטרנט. לא מזמן נתקלתי בכתבה הזו:

לפעמים אני באמת תוהה אם יש גבול למילוליות בתרגום.
מי שמע שלובשים בושם? איך בדיוק לובשים אותו? כנראה כמו שלובשים עגילים.
יחי ההבדל
1.

2.

מה ההבדל בין שני המניפסטים? שם החברה. מבחינת ניסוח וכושר תרגום שתיהן כשלו ותרגמו את make a difference מילולית כ"לעשות הבדל". לא לחינם הביטוי הזה פושה בקרב המאמנים והמשווקים למיניהם. יחד עם שיטות המכירה והאימון האישי יובאו לארץ גם המנטרות בתרגום מילה במילה. מה כן? למשל: לחולל שינוי.
חם בטבריה
זה סתם הצחיק אותי.
לפעמים כל כך מנסים לכתוב גבוהה-גבוהה שבמקום לכתוב בפשטות שהטמפרטורות הגיעו עד 41 מעלות מסתבכים עם פועל ששייך לעולם המחירים ויוצרים ידיעה מגוחכת.
לפי עקרון התער של אוקהם אפשר לומר שגם בניסוח, הכי פשוט הוא הכי טוב.
תחת
אולי זה בגלל כל הדיבורים על התחת של מרינה, אם כי סביר יותר שזה התחיל הרבה קודם. בהשפעת האנגלית מתורגם כל ביטוי שאחת המילים בו היא under ל"תחת". דוגמאות? למכביר: השר נחקר תחת אזהרה במקום פשוט באזהרה; ההודאה נגבתה ממנו תחת איומים במקום באיומים; אל תדאגו, הכול תחת שליטה, במקום המצב בשליטה; השוטר עבד תחת מסווה במקום במסווה; תחת הנסיבות הקיימות במקום בנסיבות הקיימות; הוא שירת תחת פיקודו במקום בפיקודו; ולאחרונה אפשר להיתקל בידיעות רבות בסגנון זה:
במקום לכתוב נהיגה בהשפעת אלכוהול או נהיגה בשכרות או נהיגה בגילופין פונים לדרך הקלה ביותר וכותבים תחת. ואני אומרת, בואו נוציא מהנפטלין עוד מילים ונאוורר אותן מדי פעם, סבבה?
|