לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

החיים זה לא פיקניק


מלאכים לא נופלים מהשמים וחברים יש רק באגד

Avatarכינוי:  אנג'י

בת: 17



מצב רוח כרגע:


הבלוגים הקבועים שלי
קוראים אותי

מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


 
הבלוג חבר בטבעות:
 
5/2008

דברים שאותי מבדחים


חולם בספרדית

 

בפרק סיום העונה הרביעית של  "ניפ/טאק" ששודר במוצ"ש 26.4.08 הופיעו כ-7-8 כתוביות כמו זו:

 

 

 

אם הבנתי נכון את השתלשלות האירועים, המתרגמת לא ידעה לתרגם את הספרדית שדיברה האישה ובאולפן השאירו זאת לתרגום בהמשך ושכחו מהעניין.
אם לפחות לא היו מתרגמים כלל איש לא היה שם לב, אבל הכתובית "ספרדית" מעידה על הפדיחה, כמו גם העובדה שתרגום לערבית דווקא יש...
 


הבושם

 

ומהטלוויזיה לאינטרנט. לא מזמן נתקלתי בכתבה הזו:

 

 

 

 

לפעמים אני באמת תוהה אם יש גבול למילוליות בתרגום.

מי שמע שלובשים בושם? איך בדיוק לובשים אותו? כנראה כמו שלובשים עגילים. 


יחי ההבדל

 

1.

 

 

2. 

 

 

מה ההבדל בין שני המניפסטים? שם החברה.
מבחינת ניסוח וכושר תרגום שתיהן כשלו ותרגמו את
make a difference מילולית כ"לעשות הבדל".
לא לחינם הביטוי הזה פושה בקרב המאמנים והמשווקים למיניהם.
יחד עם שיטות המכירה והאימון האישי יובאו לארץ גם המנטרות בתרגום מילה במילה. מה כן? למשל: לחולל שינוי.
 


חם בטבריה

 

זה סתם הצחיק אותי.

 

 

לפעמים כל כך מנסים לכתוב גבוהה-גבוהה שבמקום לכתוב בפשטות שהטמפרטורות הגיעו עד 41 מעלות מסתבכים עם פועל ששייך לעולם המחירים ויוצרים ידיעה מגוחכת.

לפי עקרון התער של אוקהם אפשר לומר שגם בניסוח, הכי פשוט הוא הכי טוב. 


תחת

 

אולי זה בגלל כל הדיבורים על התחת של מרינה, אם כי סביר יותר שזה התחיל הרבה קודם.
בהשפעת האנגלית מתורגם כל ביטוי שאחת המילים בו היא
under ל"תחת". דוגמאות? למכביר:
השר נחקר תחת אזהרה במקום פשוט באזהרה; ההודאה נגבתה ממנו תחת איומים במקום באיומים; אל תדאגו, הכול תחת שליטה, במקום המצב בשליטה;
השוטר עבד תחת מסווה במקום במסווה; תחת הנסיבות הקיימות במקום בנסיבות הקיימות; הוא שירת תחת פיקודו במקום בפיקודו;  
ולאחרונה אפשר להיתקל בידיעות רבות בסגנון זה:

 

 

 

במקום לכתוב נהיגה בהשפעת אלכוהול או נהיגה בשכרות או נהיגה בגילופין פונים לדרך הקלה ביותר וכותבים תחת.
ואני אומרת, בואו נוציא מהנפטלין עוד מילים ונאוורר אותן מדי פעם, סבבה? 
 

נכתב על ידי אנג'י , 2/5/2008 20:21   בקטגוריות עברית קשה שפה, 2008  
17 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של No-Angel ב-11/5/2008 07:27




101,445
הבלוג משוייך לקטגוריות: 30 פלוס , הומור וסאטירה , טלוויזיה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לאנג'י אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על אנג'י ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)