מהומה גדולה מתחוללת בזמן האחרון סביב סרטו החדש של מל גיבסון, The Passion of The Christ, שבעברית מכונה "הפסיון של ישו". האיש והישבן מואשמים מכל הכיוונים - היהודים מדברים על אנטישמיות, הכנסיה הקתולית אומרת שהוא בכלל לא קתולי, אלא שייך לתת-זרם של קיצונים שפרשו מהקתוליות, הרבנים צועקים שעיסוק היתר בסרט רק יגביר את האנטישמיות וכו'.
אותי מטריד רק דבר אחד, ואני אולי כבר רגילה לשגיונותיהם של המתרגמים המטומטמים בישראל, אבל זה נראה לי קצת מוגזם. יכול להיות שיש פה איזו משמעות סמויה שאני לא יודעת עליה (מעולם לא הצטיינתי בתנ"ך. אני מעדיפה מדע בדיוני, שהוא לפחות אמין), אבל למיטב ידיעתי, פירוש המילה Passion בעברית, היא "תשוקה". כלומר, הסרט היה צריך להקרא "תשוקתו של ישו", או משהו.
פסיון, אפעס, זה עוף נחמד מאד, ששמעתי שהוא מאד טעים, מכיוון שהוא שייך למשפחת "בשרי הציד". באנגלית קוראים לו בכלל Pheasant. שזה כמו Peasant (איכר), אבל לא.
אז נשאלות השאלות:
האם לישו היה עוף מחמד, שבעצם בו הסרט עוסק?
האם גם העוף נצלב, או שמא נצלה?
הייתכן שכל הנצרות מבוססת בכלל על מתכון של פסיון בזיגוג דבש, וכל הדיבורים על היהודים שצלבו את ישו, הם בכלל מטאפורה לצליית העוף התמים?
האם היהודים צלבו או צלו את ישו? זה מאד חשוב לברר את זה. אולי שנים של רדיפה קרו רק בגלל שגיאת כתיב קטנה?!
או שאולי היתה הכוונה לפנסיון של ישו?
ורק זה חסר לנו, שעכשיו גיבסון יתבע אותנו לא רק על הוצאת דיבה, אלא גם על תרגום מחורבן של השם של הסרט שלו?
הערה: עד סגירת הפוסט, לא היה ניתן להשיג את תגובתו של הפסיון של ישו.

הפסיון של ישו