חג המולד הוא תעשייה שמגלגלת מיליארדים. בעיקר שגעת המתנות וכרטיסי הברכה, אבל גם קישוטי החג לוחצים על הכפתורים הנכונים... חנויות העיר מציעות מרבדים נוצצים של עצים מכל הגדלים והסוגים, עם כל צורות הקיטש שאפשר להעמיס עליהם: כדורים, נורות, פסלונים, פתיתי שלג מפלצתיים, אביזרי פאנג-שווי, הכל הולך. מי שלא העביר שעה בדצמבר בקומת כלי הבית של כלבו bijenkorf , לא ידע מימיו איך מרגיש קרמבו מאושר וקציפתי עמוק בפנים.
ואני, כל כולי ספוגה באווירת החג. לפני כמה ימים, בעודי תרה אחר מעיל חורף באחת החנויות, מצאתי עצמי מהמהמת את שיר הכריסטמס העליז שהתנגן ברקע. בסופר, בעודי רוכשת פחזניות חג משובחות עם ציפוי קרם שוקולד בשלושה טעמים, זמזמתי להיט חג-מולד אחר שבקע מהמקררים של הקפואים כאילו אין טבעי מזה. כאילו כל החוויה הזו לא לקוחה מאיזה סרט חג-מולד אמריקקי דביק במיוחד בו אני אצא מהסופר ופתיתי שלג רכים ינקדו את שערי. מולי יחלוף גברבר מאאמם עטוף בצעיף קשמיר איכותי ונתקע זה בזו לגמרי במקרה J. נצחקק לנו במבוכה ונחליף שנינויות ציניות, אבל בהמשך העלילה נגלה ש-"אול יו ניד איז לאב" ושציניות זה כלי לאנשים מפוחדים ובודדים בלבד. בדיוק כמו סיגריות בסרטים אמריקאים. שמתם לב איך הדמויות שמעשנות הן תמיד שליליות או בעיצומו של משבר מטורף, וכשהוא יחלוף ייעלם אתו גם עשן הסיגריות?
אז זהו.
ברוח החג שבתי הביתה ומייד שרתי לפרעסר בתוך האוזן את שירו האהוב של החזרזירון בייב (ע"פ המנגינה של ג'ינגל-בלס):
לה לה לה
לה לה לה
לה לה לה
לה להההההההההההההה!
וברוח חגיגית זו, הא לכם שיר חג קטן שמוקדש באהבה למהגרים באשר הם:
(מביני ההולנדית יגלו מיד שמדובר בתרגום חופשי, אם כי די נאמן למקור (volgens mij
Doe de lichten uit
Steek de kaarsen aan
Schenk champagne in
Dans de hele nacht
We hebben vanavond
De heimwee te gast.
('Dans van een bevroren land' / Ibrahim Selman)
כבו את האורות
הדליקו את הנרות
מזגו שמפניה לכוסות.
רקדו לאורך הלילה הזורח,
הערב בא הגעגוע להתארח.
('ריקוד בארץ קפואה', איברהים סלמאן)
ממש עוד כמה שעות מגיעה אלינו המתופפת לביקור חורף. אז הולכים לישון.
שמחה וצהלה מעל התעלה J