|
קטעים בקטגוריה: ן¿½ן¿½ן¿½ן¿½.
לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .
הרימו כוס לידידות! אני לא אהיה פה בערב תחילת השנה הגרגוריאנית החדשה [ולא אכנס עכשיו להסברים למה "השנה הגרגוריאנית" הוא הביטוי היחידי שמתאים לתאר את השנה הנכנסת], ולכן אני משאיר את תשורתי הצנועה לרגל האירוע כבר עכשיו.
Auld Lang Syne/Robert Burns Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne ?
- For auld lang syne, my jo,
- For auld lang syne,
- We’ll tak a cup o’ kindness yet,
- For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
- For auld lang syne, my jo,
- For auld lang syne,
- We’ll tak a cup o’ kindness yet,
- For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
- For auld lang syne, my jo,
- For auld lang syne,
- We’ll tak a cup o’ kindness yet,
- For auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
Frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.
- For auld lang syne, my jo,
- For auld lang syne,
- We’ll tak a cup o’ kindness yet,
- For auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
And gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
For auld lang syne.
- For auld lang syne, my jo,
- For auld lang syne,
- We’ll tak a cup o’ kindness yet,
- For auld lang syne.
שיר סקוטי, שנכתב ב־1788, ומדבר בשבחה של הידידות. פירוש השם הוא, פחות או יותר, "לפני זמן רב" [אם כי אצלי בראש תקוע משום מה "לזכר זמנים טובים"] הוא מושר באופן מסורתי בערב השנה החדשה, מיד אחרי הנשיקה המסורתית לא פחות, בכל הארצות דוברות האנגלית בעולם [אם כי השיר עצמו לא באנגלית]. יש גם מילים עבריות לשיר, מהן לקוחה הכותרת, אבל לא הצלחתי למצוא אותן במלואן בשום מקום, והזיכרון שלי לגביהן מעורפל בעליל. מי שיצליח למצוא אותן עבורי יזכה להערכתי הנצחית.
| |
|