לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה


אוּאָה?!אוּאָה?! אַבּוּאָם!!! vfvfvfvfvfvf!!! שָם!

כינוי: 

בן: 52

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


4/2005

מתרגמים מעאפנים לשמות של סרטים? לפעמים יש ברכה בעמלם



התופעה ידועה, מוכרת וכואבת: מפיצי הסרטים בישראל מתרגמים את שמות הסרטים בצורה איומה, ולעתים קרובות מביכה. לרוב השמות העבריים חסרי קשר לשם המקורי, ויש להם נטייה לשימוש בפראפרזות נחותות על שמות של סרטים מצליחים. שפל המדרגה בעיניי הוא הסרט Knock Off עם ז'אן קלוד ואן דאם, שבעברית קראו לו -

- ואני לא ממציא את זה -

- "חיסול קטלני".

יש אפילו אתר נחמד מאוד שמוקדש לתופעה הזו.

(ודרך אגב, לפני הרבה הרבה שנים האקסית המיתולוגית שלי אמרה ששובר הקופות הגדול ביותר בהיסטוריה של הקולנוע בישראל יהיה הסרט ששמו יתורגם ל"מותק, הילד קטלני".)

אבל הפעם דווקא המתרגמים המעאפנים יצאו בסדר. הסרט החדש של וין דיזל ייקרא בישראל "גבר מי שמטפלת", וכששמו המקורי של הסרט הוא The Pacifier, תרגום מדוייק יותר היה עלול לגרום מפח נפש גדול מאוד לצופים ההומואים.
נכתב על ידי , 20/4/2005 00:26   בקטגוריות ל"ס נגד התקשורת  
13 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



הבלוג משוייך לקטגוריות: 30 פלוס
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לל''ס אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על ל''ס ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2026 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)