| 4/2005
Ringo Is Dead! פרוייקט משותף שלי ושל יון שלילית, בהשראת קונספירציית פול איז דד.
חסידי הקונספירציות מאז ומעולם חוו אורגזמות מרובות תודות לתיאוריית paul is dead. אבל מה שהם לא ידעו היה, שהם בעצם טיפחו את הקונספירציה הלא נכונה! ביום שלישי ה-37/13 בשנת 1964, בעת יום צילומים מפרך של הסרט "Help!" נפל על אפו של ריצ'ארד סטארקי, הידוע בכינויו 'רינגו סטאר', מתופף הביטלס, פנס תאורה. רינגו דימם באופן כבד, והפגיעה גרמה הלם פיזיולוגי וקריסת מערכות מוחלטת. אכן, סטארקי מת תוך דקות ספורות, למרות ניסיונות החייאה מצד עמיתו החיפושית, ג'ורג' האריסון. חשוב לציין, כי ניסיון ההחייאה של האריסון רק החמיר את מצבו של סטארקי, כי בעת ניסיון ההחייאה נפל אחד ממפרטיו של האריסון אל תוך אוזנו של סטארקי. בבית החולים, בעוד הרופאים מנסים נואשות לתקן את המצב האבוד מראש, החליטו השלושה הנותרים, יחד עם מנהל הלהקה בראיין אפשטיין כי הידיעה על מותו של רינגו תגרום לפאניקה ומהומות בקרב המעריצות ההיסטריות, וכי אם ייאלצו להגיע למצב שבו רינגו אינו עוד בן החיים, הם לא יודיעו דבר לעיתונות, ובמקום זאת יישכרו כפיל. לאחר תחרות כפילים שהתרחשה בטימבוקטו, נמצא אדם המדהים בדימיונו לסטארקי- אדם בשם אירווינג פון-דסייר. דסייר עבר סדרת ניתוחים להשתלת אף, ולמד תיפוף, ואנגלית, ולביטלס יצא אלבום חדש, הראשון מאז המוות-ראבר סול (Rubber Soul).
לימים, נפוצה השמועה שמותו של רינגו אינו היה תאונה, כי אם מזימה של הצמד לנון/מקארטני לרצוח את המתופף החביב, לאחר ששמעו כי הוא תכנן לערוק ללהקה הבולגרית המצליחה- "השטרודלים". רגשות חרטה ואשמה על המעשה שעשו, ואולי האבל הכבד של ג'ורג' האריסון, שלא ידע דבר, הביא את הלהקה להטמין רמזים בשיריהם על מותו הטראגי בטרם עת של רינגו, הן במילים של שיריהם, והן בעטיפות האלבומים. אנו מביאות לכם כאן, בחשיפה ראשונה, כל הרמזים כולם למותו של רינגו!
הרמזים בשירים: Drive My Car- "I wanna be famous, a star on the screen" סטאר-שם משפחתו המקוצר של רינגו. הבעת זעם על ניסיון העריקה, העריקה ללהקה שרינגו ציפה שתצליח אך יותר מהביטלס. הבעת ביקורת כלפי רינגו, שלמרבה הצער, נעשתה מעט מאוחר מדי. "Beep beep'm beep beep yeah!" הקולות שהוציא רינגו בעת ניסיון ההחייאה של ג'ורג'.
Nowhere Man- "Nowhere Man, please listen, you don't know what you're missing" הם פונים אל רינגו, אבל הוא לא מסוגל להקשיב, כי יש לו מפרט באוזן. 'אתה לא יודע מה אתה מפסיד'-הפצרה ברינגו להשאר חלק מהביטלס, ששוב-נעשתה מאוחר מדי.
Michelle- "Michelle, ma belle. Sont les mots qui vont tres bien ensemble, tres bien ensemble." monts דומה לmort- מוות בצרפתית. בנוסף, באמהרית זה אומר 'כמה שאנחנו מתוחכמים, זה היה רצח כה גאוני'.
Run for your life- הוא ללא ספק אחת ההוכחות הברורות ביותר למותו של רינגו. בשיר הכוונה לא ל"little girl" אלא ל"little drummer", ולא ל"another man", אלא ל"another band". הלהקה האחרת היא, כמובן, השטרודלים.
Eleanor Rigby- השם "ריגבי" הוא "רינגו" בהיפוך אותיות. ב'האב מקנזי', הכוונה היא בעצם לסטארקי! ובנוסף, אורז בדת הבודהיסטית הוא סמל ברור למוות!
Dr. Robert- הרופא שאליו נהג רינגו ללכת, ואליו היה צריך להגיע, ולא להיות מופקר בידיו הבלתי מיומנות של האריסון.
With a little help from my friends- שיר שכידוע לנו, שר רינגו, או בעצם-הכפיל. השיר הוא דרך עקיפה להראות את הביטחון והאמון שנתן רינגו בידידיו החיפושיים, ולא העלה כלל על דעתו שהם מתכוונים להפיל פנס על אפו.
"The magical mystery tour is waiting to take you away, waiting to take you away." מסע המיסתורין הקסום הוא בעצם המוות, בדמותם של פול מקרטני וג'ון לנון, המתכוננים לקחת את רינגו הרחק- אל המוות.
I Am The Walrus- I am he as you are he as you are me and we are all together- ב-He הכוונה לרינגו. ג'ון הוא רינגו כמו שהמאזין/ה הוא רינגו, כמו שהמאזין/ה הוא ג'ון, מה שלא הגיוני, כי ג'ון הוא לא רינגו, והמאזין/ה הוא לא רינגו ובטח לא ג'ון, מה שאומר שרינגו לא נמצא ואין מישהו שהוא He. ומי שהבין את הסיבוך הזה גאון. Sitting on a cornflake-רינגו אהב קורנפלקס. הישיבה על הקורנפלייק היא רמיסתו, ובכך גם רמיסתו של רינגו. stupid bloody Tuesday-הרצח, כזכור, בוצע ביום שלישי. כשג'ון מקלל את אותו יום שלישי, הוא בעצם מביע חרטה. man, you been a naughty boy, you let your face grow long- תסתכלו על האף של רינגו. אתם מכירים מישהו עם פרצוף יותר ארוך מזה?! Yellow matter custard; dripping from a dead dog's eye-עכשיו ג'ון כבר לא מתחרט, והוא מרשה לעצמו לקלל כמו ערס ולקרוא לרינגו 'כלב'.
Wild Honey Pie- המילים המקוריות היו בכלל Ringo Die,Ringo Die,Ringo Die, אבל שונו בגלל חשש מתגובות המעריצים. בנוסף, אם שומעים את השיר אחורה, אפשר לשמוע Ringo is dead now, but I don't care because Irwing is much more koosit.
Don't pass me by- Waiting for your knock dear On my old front door- הכוונה היא לא לאהובה, כמו שהוטעיתם לחשוב עד היום. הכוונה היא למוות שידפוק על דלתו של רינגו!
Why Don't We Do It in the Road? -שיר שבו שואל מקרטני, שמתחיל לפקפק בשיטת הרצח את לנון "למה עשינו את זה בדרך", כלומר, למה לא ירינו בו וזהו, כמו כל אדם שפוי?
Everybody's Got Something to Hide Except Me and My Monkey- תשובתו של לנון. Come on is such a joy Come on is such a joy Come on make it easy Come on make it easy. פנס תאורה שנפל על מישהו הרבה יותר קל להסביר מיריה, ואם כן, מדובר פה בהפיכת הדבר לקל. בנוסף, מסביר לנון למקרטני שלכל אחד יש מה להסתיר, וזה לא כזה אסון שהם רצחו את רינגו ואף אחד לא יודע.
Helter Skelter- I see you again נשמע כמו רינגו איז דד. אחת מההוכחות שרק מי שהמציא יכול לשמוע.
Revolotion 9- דיבור ברקע-הקלטה של ג'ורג' מגלה שמותו של רינגו היה פעולה זדונית של פול וג'ון. שומעים אותו אומר שם, בעברית (וכאן אנחנו צריכות לספר לכם שג'ורג' התעניין מאוד ביהדות ואף עסק בקבלה, וכל העניין של הבודהיזם היה מסווה לזהותו הדתית האמיתית, כי הוא חשש שאם הוא יספר לבריאן שהוא יהודי, בריאן יתלהב ויתחיל לדבר איתו על מצוות ומנהגים ועדות, וממש לא היתה לו סבלנות לזה.): "מה?! הרגתם את רינגו?! נבלות! ואני עוד בזבזתי על זה מפרט!" ואת פול וג'ון מסבירים לו שאלה לא היו הם, אלא הילד הרע שבהם. ברקע שומעים צלילי חמת-חלילים, שבעיני רבים מסמלים את המוות. יוקו מלמלת משהו. היא אומרת 'ההוא עם האף הגדול מת. איזה יופי.' אבל קשה להבין את זה כי... טוב, היא ממלמלת.
Good Night- לא שיר לילה טוב, אלא שיר פרידה. השינה היא מטאפורה למוות.
Maxwell's Silver Hammer- מקסוול-לא מקסוול, אלא פול וג'ון. והפטיש הוא לא פטיש, אלא פנס. השיר מהווה ספק וידוי-ספק איום, כיוון שמי שייתעסק עם מקסוול, או אולי עם פול וג'ון, יחטוף פטיש/פנס בראש.
Octopus's Garden- under the sea- מתחת לים, נמוך. רינגו קבור עכשיו, וגם קבר זה נמוך. בנוסף, בבית בו אומר רינגו שיציע לחבריו להגיע איתו לגנו של התמנון, מראה רינגו, ממש כמו ב'עם מעט עזרה מחברי', נאיביות ואמון מופרז בחבריו.
Carry that Weight - המשקל הוא העול הכבד שבנשיאת סוד הרצח של רינגו.
Let It Be- כשפול החל להתחרט על הרצח, הגיעה אל חלומו מרי, אמו, ואמרה שייתן לזה, כלומר, למותו של רינגו, להיות. מרי אמרה זאת בגלל שהיא עצמה לא חיבבה את רינגו. הסיבה לאי-החיבה שרכשה לרינגו מתקשרת ליהדותו של ג'ורג'. ג'ורג' השתוקק לערוך סדר פסח כהלכתו, אך הבית הכשר היחיד, שבו לא היה פיסת חמץ, היה ביתו של פול, כיוון שפול אלרגי ללחם. כשהגיעו הביטלס לחגיגה, רינגו שפך בטעות יין לא מוצלח על המפה הלבנה של מרי מקרטני, וזו כעסה על כך מאוד.
הרמזים בעטיפות האלבומים:
ראבר סול:
 קשה לראות, אבל שפתיו של רינגו מרוחות באודם, וזהו הרי סימן, שכן הכפיל הנבחר היה דראג קווין ידוע בעברו. מלבד זאת זהו סמל לדמו של רינגו שנזל מאפו אל שפתיו. מלבד זאת, ג'ורג' אומר fuck וכוונתו האמיתית היא-ringo is fucking dead. וגם האייקון הקטן של רינגו למעלה, שנראה כאילו הוא אומר: im dead. bumber.
ריבולבר:
 ישנו פנס שנראה כאילו הוא עומד ליפול ישר על אפו של רינגו. העיניים של ג'ון ושל פול אדומות, כסמל לכך שהם תיכננו את כל העסק, וג'ון מפנה מבט זדוני לעבר רינגו. ג'ורג' נראה תמים מתמיד.
סרג'נט פפר:
 אם מסתכלים ממש ממש טוב, אפשר לראות בקצה זווית את רינגו עם אף מדמם, ופנס תאורה שצוחק עליו.
מג'יקל מיסתרי טור:
 בצד מסתתר רינגו קטן שאומר: "help I'm dead". בנוסף, אם תקשקשו על הכתובת המקורית ותכתבו במקומה:Ringo Is Dead, תגלו שבעצם כתוב שם Ringo Is Dead.
האלבום הלבן:
 אם מתרכזים טוב-טוב, אפשר לראות תמונה של רינגו משתלבת בלבן, בה הוא מחזיק ציפור ואומר "איכס. ציפור." הציפור היא חיה קדושה לקניבלים, וכל מי שאומר עליה איכס- דינו מוות!
לט איט בי:
 חץ עובר דרך אפו של רינגו, והוא מדמם. ג'ון ופול עומדים מעל רינגו (או שמא- דורכים עליו?!) בעוד ג'ורג' עומד לצידו ומנסה לעזור לו.
אבי רואד:
 פנס תאורה הולך ליפול היישר על רינגו. על לוחית הרישוי של המכונית כתוב RINGO DEAD. ג'ון ופול סוגרים על רינגו משני הצדדים, וחוסמים את ג'ורג', כדי שלא יעזור לו.
וזוהי האמת לאמיתה, ולא משנה עד כמה ינסו להשתיק אותנו- אנחנו יודעות! ועכשיו, גם אתם! אני חייבת להודות שיש בי הבנה חדשה כלפיי חסידי קונספירציה, זה ממש מבדר לשבת ולהמציא את הדברים האלה. אני מודעת לעובדה שזו טיפה גניבה מיולקס, אבל הוא ייתגבר. מישהו מצליח למצוא עוד רמזים?
עריכה: אוקיי, אתם צודקים. אשתמש במילותיו של תום מלפני פוסט אחד או שניים: "אני צריך תחביב נורמלי."
| |
|