KeyMan
|
| 12/2009
בארק חוסיין אובמה - פירוש יותר נכון.
לפני שלושה שבועות פרסם באתר שלו ברט פרלוצקי, סאטיריקן יהודי אמריקאי, תומך ברפובליקנים, קטע על הנשיא אובמה. הקטע נקרא בשפה האנגלית Strange Priorities ובעברית "סדרי עדיפויות תמוהים". הקטע בתרגום חופשי לעברית אומר בזו הלשון: "אני מקווה שכאשר הנשיא הולך לבדיקה הרפואית השנתית שלו, הרופאים מבצעים בו גם סריקת מוח.. בטוח שיש משהו מאוד לא בסדר באדם שנראה שהוא הרבה יותר מוטרד מיהודי שבונה בית בישראל, מאשר מוסלמי שבונה פצצה אטומית באיראן..." (המקור בבלוג של Burt Prelutsky)
ואם כבר בבארק אובמה עסקינן, תרשו לי להיות אבשלום קור הערבי לזמן קצר. בארק חוסיין אובמה. אמריקאי ממוצא מוסלמי. חוסיין מובארכ. נשיא מצרים ערבי מוסלמי. מוחמד בארכה. ח"כ ערבי מוסלמי בכנסת ישראל. בארק חייב להיות בראכ. (דגש ב-כ ולא בגלל ב.ג.ד כ.פ.ת בראש מילה...) הפירוש של בארכ בא מבארכה שפירושו בעברית ברכה. המילה בארק אינה מהמילה lightning שפירושה ברק
אלא מהמילה ברכה. אם הוא מתעקש על החוסיין צריך לשמור על האותנטיות... אי לכך ובהסתמך על הנאמר לעיל, אני מציע שנשנה לו את השם כפי שהוא אמור להכתב, בארכ חוסיין אובמה.
ובא לציון גואל.

| |
|