אוקיי,
ביקשתם: קיבלתם.
אני מכריז בזאת על תחרות "התרגום המזעזע".
כל הקוראים רשאים להשתתף ללא הגבלה.
איך משתתפים? קלי קלות!
בחרו משפט ישראלי טיפוסי, תרגמו אותו בצורה הכי מזעזעת שאפשר לאנגלית,
ופרסמו אותו בתגובות של פוסט זה.
לדוגמא: what was was, was was האלמותי ( = מה שהיה, היה)
כמו כן ניתן לתרגם ביטויים לועזיים לעברית (למשל: הוא לא כוס התה שלי)
במהלך השבוע הקרוב נבחר את המשפטים המוצלחים ביותר. הזוכה יקבל דיסק של שרה'לה שרון שאבא שלי קיבל פעם בתחנת דלק על תדלוק מעל שקל תשעים (לא את המקור כמובן, הוא יקר מפז, אני אצרוב עותק).
(הערה: "יקר מפז", כי משם אבא שלי קיבל אותו.)
עלו והצליחו, ומי יתן ונחדיר לתודעה הישראלית כמה משפטי מפתח חדשים, ובא לציון גואל.
בברכה,
אסף, נוטריון ויו"ר הבלוג שירת הברבור.
*ההשתתפות מותרת לכל עובדי הבלוג ובני משפחותיהם, ויתכן ואף יזכו ליתרון לא הוגן בתחרות על פני המשתתפים האחרים. התחרות אינה בפיקוחו של שום עורך דין, וכל שכך יתכנו בה אי-סדרים ורמאויות. ניתן לעיין בתקנון התחרות הנמצא בשוק בצלאל, בשעות הפעילות, בבסטת הדגים של שמעון (נא למהר, לפני שישתמשו בעותק האחרון של התקנון לצורך עטיפת קרפיונים). חלוקת הדיסק הצרוב עד גמר המלאי, או עד פשיטת אקו"ם והמשטרה על ביתי עקב הפצת עותקים בלתי חוקיים של דיסקים מוגני זכויות יוצרים. במהלך צריבת הדיסק לא נפגעו כל שרהל'ה שרונים. תוכן ההודעה בלשון זכר, אך היא מיועדת לאשכנזים ומזרחיים כאחד.