לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה

עייפות החומר


אחרי הרבה מחשבות על מהות החיים הגעתי למסקנה שתמצית הקיום, היא הכמיהה לישון, כמיהה שמשום מה קיימת רק כשאני בכל מקום בעולם (עבודה, סופר, רכב, סלון) אבל לא במיטה. מת לישון אבל שינה כמו אופק מתרחקת כשמתקרבים וכמו אהבה כשהיא באה, שום דבר לא יעזור.

כינוי:  מרקופריד

בן: 51

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    ינואר 2004    >>
אבגדהוש
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

 
הבלוג חבר בטבעות:
 



הוסף מסר

1/2004

Voc&ecirc; abusou (ניצלת אותי) או שנה טובה.



קודם כל, לפני הכל, שנה טובה לכל באי הבלוג (אני במצב רוח טוב היום) שתהיה שנה מקסימה ומלאת התגשמויות לכוווולכם.

אחד הדברים הנחמדים באינטרנט בכלל ובבלוג הזה בפרט הוא היכולת להכיר אנשים מקסימים, חכמים מוכשרים ומצחיקים גם, וכאלו הם שירי ובעלה (שאת שמו אני לא כותב רק כי אני לא בטוח שמותר) שבזכותם ובאדיבותם מובא פוסט זה, שכותרת המשנה שלו תהיה: פינת השיר - עם שירי.

לפני משהו כמו שבועיים סיפרתי על הסרט באבא-לובה, שבמהלכו שר אחד האחים של דני בסן קטע מהשיר הברזילאי Você abusou, ופתאום הוא שר שורה ובה המילה: intelectos (מבטאים: אינטלקטוש), מהתרגום בסרט אני זוכר רק את המילים אינטלקט ואהבה, אעפס כאן התחילה הבעיה.

לשיר Você abusou יש, כך נזכרתי, שתי גירסאות עבריות (גירסאות ולא תרגום נאמן למילים המקוריות) האחת מהמופע ארץ טרופית יפה שביצעה צילה דגן ושמה "עזור לי עזור" והשניה מהמופע (נדמה לי) ה"בזאר הגדול" שביצע דני ליטני והיא "לעוף כמו ציפור" (המופע המקורי היה בצרפתית ולמעשה זה כנראה תרגום נאמן של הגירסה הצרפתית שאינה נאמנה למקור הברזילאי), כך או כך, אף אחת מהגירסאות (שתיהן של אהוד מנור המלך) אין איזכור לאינטלקט ואהבה.

ואני יכול לשבת באפס מעשה, כשיש שיר שמדבר על הקשר שבין המוח ללב, עם פוטנציאל לאיזו שורה מקסימה באמת ואני לא אדע מה הוא אומר?

לא אלמן ישראל! (רווק, עדיין, אבל לא אלמן) פניתי לידידי סבסטיאן, שניסה לעזור אבל הוא יודע רק ספרדית והברזיליאים הערלים דוברי פורטוגזית, וזה לא הסתייע.

ואאאאאז!
פגשתי את שירי ובעלה אצל קיפוד ומשיר לשיר, ומצחוק לצחוק הגענו לסיפור על Você abusou, ומה מסתבר? המדובר בשני ברזילופילים מדופלמים, שמכירים גם את השיר גם בפורטוגזית, גם את ארץ טרופית יפה גם את הבאזר הגדול, בקיצור סמבה!
השניים התנדבו לעזור לי, ואתמול קיבלתי את התרגום מפורטוגזית לאנגלית.


שניה לפני שנגיע אליו, חייבים לציין שהשניים עשו מאמצים מטורפים. אחרי שלא הצליחו לתרגם בעצמם (והתרגום באינטרנט שווה לתחת - כלשונה של שירי) הם פנו לידידה ברזילאית (פטרישיה תודתי שלוחה לך) שתרגמה את השיר מילולית לאנגלית ומהתרגום הזה, אני יצרתי את התרגום לעברית (שהוא הכי קרוב למשמעות האמיתית של השיר, עם כמה מקומות של חירות יצירתית נדרשת לצורכי משקל וחריזה השיר אגב יושב על הביט של הגירסה הברזיאלית) ואחרי כל הממבו ג'מבו והסמבה, הנה הוא לפניכם:

ניצלת אותי.
אותי זרקת, ניצלת אותי
אותי זרקת ניצלת אותי
אותי זרקת ניצלת אותי

זה העדרו של לב
שאותי אוהב
שהתיישן בי בכאב
ומה אהבתי עצמה
היא ילדותית או התיישנה?

מילותי אינן שוטפות,
אז, את המוח הן עוקפות,
כך, בחיבור ישיר ללב,
שר הכאב:

ניצלת אותי.
אותי זרקת, ניצלת אותי
אותי זרקת, ניצלת אותי
אותי זרקת, ניצלת אותי

תסלח לי אך,
בפשטות, כזה אני
עקשן נורא ודווקני
מכל נושאי הכתיבה
בוחר תמיד באהבה.

ומילותי אינן שוטפות,
אז, את המוח הן עוקפות,
כך, בחיבור ישיר ללב,
שר הכאב:

ניצלת אותי.
אותי זרקת, ניצלת אותי
אותי זרקת, ניצלת אותי
אותי זרקת, ניצלת אותי








השיר מוקדש באהבה לכל האקסים שלי, מי יתן שכולנו נמצא אהבה יותר טובה.

[נו והפולניה שבי אומרת, למה לפתוח שנה בנאחס ואני אומר שתהיה לי שנה יצירתית ומלאת שמחה כמו שהיתה לי בעבודה על השיר הזה].



נכתב על ידי מרקופריד , 1/1/2004 10:46   בקטגוריות שירים תרגומים וכו’  
15 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של יעל ב-5/1/2004 18:36



35,793
הבלוג משוייך לקטגוריות: עבודה , 30 פלוס , גאווה
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות למרקופריד אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על מרקופריד ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)