פעם, בעוונותי הרבים (והם רבים מאוד, יש אפילו שטוענים שהרגתי את רבין שנה קודם!) עבדתי פרק זמן מסויים כמתרגם סרטים ותוכניות טלוויזיה.
תרגום סרטים הוא עניין לא קל, לפחות לא כמו שזה נראה במבט ראשון.
ראשית, יש לשבת ולראות את הסרט ולחלק אותו לספוטים בני 3-8 שניות כי זה פחות או יותר הזמן שלוקח לאדם ממוצע לקרוא כתובית (סופרים כמו כשבודקים שמירת מרחק בכביש 21-22-23-24 קו!) מחליטים מה יהיה אורכו של הספוט לפי שטף הטקסט, נשימה שלוקחים המדברים וכו'.
אחוריזה! יושבים ומתרגים את הטקסט לפי הספוטים וזו כבר עבודה קשה! ככל שעשית ספוט ארוך יותר (נניח 7-8 שניות) כך מספר המילים בו רב יותר, אבל לך יש מקסימום שתי שורות עם משהו כמו שלושים תווים (נדמה לי, מזכרון אתם יודעים, נא לא להאשים אותי בהטעיית הציבור) ולפעמים יש רק שורה אחת (כשיש למשל תרגום מקביל בערבית), אז ספוטים קצרים זה הכי טוב (4 שניות זה קלאסי), עד שתגיעו לתרגם סרט שבו הגיבורים הם היספאנים, שדוחפים 100 מילים בשניה או כשהדמויות צועקות זו על זו ונכנסות זו בדברי האחרת ואז גם מדברים מהר וגם גונבים לך תווים ("-" - הוא הסימן לדובר ויש גם "...") או שהגיבור אומר מהר: אנציקלופדיה, קונספציה וכדו' שהן מילות השטן בכבודו ובעצמו שתופסות ים במקום.
ואני לא מדבר על סרטים משנות הארבעים והחמישים עם ביטויים מוזרים שלא ידעתם עליהם מעולם (ואז משום מה אהבו לעשות מליון סרטים דרמטיים על אירועים הסטוריים, או ואריציות על אותו סיפור מוכר - למשל מליון ושניים סרטי בו-גסט).
אבל מה אני הכי אוהב? כמובן לתרגם שירים בסרטים.
החוק בתרגום שירים בסרטים הוא שאין חובה לתרגם במשקל וחריזה אלא ניתן להסתפק פשוט בתרגום המילולי שיבהיר את כוונת הטקסט, אבל היי? מה עם הכיף שלי? אז כמובן שתירגמתי (ככל יכולתי) בחרוזים ובמשקל תוך נסיונות לוליינים להיצמד לא רק לרוח הטקסט (שזה ברור) אלא גם למשמעות הלשונית שלו.
ממש כבר בסוף דרכי כמתרגם, קיבלתי לתרגום את הסרט "חור בראש", עם פרנק סינטרה, הסרט לא היה סרט מוזיקלי ובכל זאת פרנקי בסרט בלי שיר, אי אפשר, אז באמצע הסרט שובץ השיר "high hopes", שהוא מן שיר ילדים אופטימי כזה.
לא נלאה אתכם בכל הקשיים והמהמורות, אבל בכל זאת אנקדוטה אחת קטנה.
הבית הראשון (לאחר ההקדמה) נפתח במילים:
Just what makes that little old ant
Think he’ll move that rubber tree plant
Anyone knows an ant, can’t
Move a rubber tree plant
אלא שבעברית נמלה היא נקבה ולא זכר, בעוד ש- rubber plant הוא זכר- עץ פיקוס.
הפתרון שלי היה:
"מה גורם לנמלה רגילה
לנסות להזיז אדנית גדולה.
נכון, זה תרגום מילולי לא נכון, אבל זה שומר על רוח הטקסט ועל החריזה, אבל העורכת הלשונית לא אהבה את זה מסתבר, וכך כשצפיתי לבסוף בסרט התברר לי שכל השיר נשאר בחריזה ובמשקל ואילו הבית הראשון תורגם:
מה גורם לנמלה רגילה
לנסות להזיז פיקוס גדול?
הרי היא לא יכולה
להזיז פיקוס גדול.
מוכשרים אתם משהו, יחרב ביתכום!
אז הנה לפניכם שחזור של התרגום המקורי שלי (לדעתי לא הכל זכרתי אבל אני לא יכול לבדוק כי הוידאו מקולקל) - השיר שאיפות גדולות (מחברים cahn/van heusen):
