ישבנו במסעדה בשדרות רוטשילד (שפעם היתה נחמדה והשירות בה היה איום ונורא והיום היא פחות נחמדה והשירות בה השתפר) ואיכשהו תמיד אני מוצא משהו מעניין בפסקול הרקע שם (בפעם הקודמת זה היה הביצוע של roy orbison ל- i drove all night שאני הכרתי בביצוע המופתי של סינדי לאופר וגם בביצוע ה... נו... הסלין דיוני של סלין דיון).
הפעם זה היה הביצוע הזה לשיר שלא הכרתי לשיר ושמו: City of New Orleans (אני לא בטוח איזה ביצוע שמענו, נראה לי שזה לא היה של Arlo Guthrie שאיתו השיר התפרסם אלא של וילי נלסון):
מכיוון שבדיוק הגיע האוכל לקחנו לנו כמה שניות להבין שאנחנו מכירים שיר כזה בעברית, אבל אז הגענו לסוף הגשר לפני הפזמון וגם לפזמון עצמו וקצת התבלבלנו, כי הוא כבר היה פחות דומה והבית גם מושר אחרת לגמרי בעברית.
אבל כמובן שהבנו שהגירסה העברית של השיר היא "שלום לך ארץ נהדרת" בביצוע של יהורם גאון.
קצת נבירה באינטרנט גילתה איך נוצרה הגירסה העברית. מסתבר שיהורם גאון עשה גירסה עברית לגירסה הצרפתית של ג'ו דאסין, שממש זהה לביצוע העברי מבחינת מבנה ההברות (אבל בגירסה שאני מכיר קצת שונה בעיבוד, כי יהורם גאון לקח את זה יותר לכיוון של קאנטרי בעיבוד - או יותר נכון קאנטרי פוגש לדינו בואכה קזבלן - במיוחד זה מורגש בשורה על סבי וסבתי החלה ונרות השבת):
הוא הביא את השיר לאילן גולדהירש, שמבלי להבין את מילות השיר בצרפתית כתב גירסה עברית חדשה לחלוטין.
רק לימים כשגולדהירש שמע את המקור באנגלית, הוא גילה שבשורה שהוא כתב: "שלום לך ארץ נהדרת" כתב סטיב גודמן במקור: good morning america how are you"
כאן תוכלו לשמוע את סטיב גודמן בגירסה מאוחרת לשיר (בעיני גירסה מקסימה):
וכאן את הפרשנות של שייגעץ: