בשיר ג'וליה (כן, שוב הביטלס) ג'ון לנון כתב את השורות הבאות:
Half of what I say is meaningless
But I say it just to reach you, Julia
כשג'ון שר את השיר הוא מפרק את המילה: Meaningless לשני חלקיה ולמעשה זה נשמע כמו: meaning less.
לכאורה זו אותה משמעות, אבל כשאתה חושב על זה יש הבדל בין meaningless שבעברית מתורגם ל- "חסר חשיבות", לבין meaning less שעשוי להיות מתורגם כ- "חשוב פחות". או "שווה פחות"
לפי ההקשר ג'ון כנראה התכוון לאפשרות הראשונה, אבל במשך תקופה ארוכה הייתי בטוח שהוא התכוון לפרשנות השניה, כאילו הוא יצר משוואה כמו מתמטית: "חצי ממה שאני אומר, שווה פחות".
אולי כי היתה לי אסוציציה לשיר של יהודה עמיחי: "ראי אנחנו שנינו מספרים" שאני זוכר את הרגע שקראתי אותו לראשונה בכיתה כשלמדתי לבגרות בספרות וחשבתי שאני מאוד אוהב את העמיחי הזה, שכותב שירה מתמטית (כמו שבאך כותב מוזיקה מתמטית אבל אז לא כל כך הכרתי את באך):
"ראי, אנחנו שניים מספרים,
עומדים יחדו ומתחברים
או מתחסרים, כי סוף־סוף הסימן
משתנה מזמן לזמן.
היה קשה כל־כך עד שהגענו
לעמוד יחדו, וגם ידענו
כפלים של אשר, גם שברים,
כאשר יקרה למספרים.
גם עתה, תחתנו, העולם קו שבר -
אל תיראי, הביטי איך מעבר
לאותו הקו פרח לנו עכשיו
המכנה המשותף".
היום איכשהו אני אוהב את השיר הזה פחות (אולי בגלל החריזה), אבל ממילא חצי ממה שאני אומר הוא חסר חשיבות.