אוקיי, אני יודע שלקטר על טעויות של מתרגמים או על טעויות הגהה בעיתונים זה נדוש כמו לקטר על דואר זבל, על הלחות ביולי-אוגוסט ועל עמיר פרץ. אני יודע את כל זה ובכל זאת, אתמול בלילה, באחת ההפסקות שעשיתי מלימודים למבחן במתודולוגיות (תרגום: ערב שלם העברתי את הזמן, בקושי הצלחתי ללמוד, הולך להיות מבחן שואה, חבל על הזמן) יצא לי לראות תכנית באחד הערוצים (תרגום: זה היה באגו, אבל לא נעים לספר על זה) על פנטזיות של איזה בחורה. באמת שזה לא עניין אותי יותר מדי (תרגום: עניין לאללה עניין, אבל מי לעזאזל רואה "אגו" ??!!!???) אבל לפתע פתאום קלטתי את הדבר הבא. הבחורה, בריטית כעורה למיד ופרחה ברמות שאפילו ארצנו הקטנטונת לא מצליחה לייצר, סיפרה על מה היא חושבת כשהיא מפנטזת. במקרה שלה, פרדי ליונברג מקבוצת ארסנל. בתרגום הופיע: פרדי ליונברג ממחסן הנשק. אשכרה ככה (תרגום: תכנית באגו, מי בכלל מסתכל על התרגום ?) כמה דפוק וגרוע צריך להיות מתרגם, כדי לרשום "פרדי ליונברג ממחסן הנשק" במקום להבין שמדובר בשחקן מקבוצת ארסנל. אני אגיד לכם עד כמה: הוא צריך להיות דפוק וגורע בערך כמו המתרגם של "רואים עולם" שבמסגרתה התארח עידן רייכל. האיש עם הסינור על הראש (תרגום: זה לא מקורי שלי, ככה קראו לו חברי להקת Useless I.D ולא בתור מחמאה). רייכל סיפר בגאווה על בוגרי הפרוייקט שלו שהוציאו אלבום. אחת מהן היא דין דין אביב. אני מודה שלא מדובר בשם טריוויאלי כל-כך אבל למה, למה בשם כל האלים, המתרגם החליט לקרוא לה "דִינבִּי נָבִּיב". אני מקבל את זה שהמתרגם לא בהכרח הכיר את השם דין דין אביב. קביל. הוא לא מעריץ. אבל אם אתה מתרגם מקצועי ואתה נתקל בשם כמו "דִינבִּי נָבִּיב", האם זה לא מעלה אצלך חשד ? האם זו לא סיבה לרוץ לספרים/לאינטרנט/לחברים הקרובים ולברר מה זה או מי זו. שום תירוץ לא יתקבל (או יטכבל).