הנה סוגיה מעניינת (וחסרת חשיבות לחלוטין) שמטרידה אותי מזה זמן רב.
מהם הכללים שקובעים האם שם לועזי של להקה יתורגם בעברית, או שיישמר כפי שהוא מוכר בארצות הניכר? מהו התהליך/הכללים/הרעיון שעומד מאחורי עיברות חלק מהשמות, אך לא כולם?
כמובן שיש שמות שפשוט בלתי הגיוני (או שלא ממש ניתן) לתרגם. "נירוואנה" זהו מושג שמצא את דרכו גם לעברית. ל"אירוסמית'" קשה מאוד למצוא משהו שיעבוד בעברית ("נפח אוויר", על משקל Goldsmith"?) וגם "מטאליקה" לא ממש מתרגמת בצורה זורמת.
ול(מספר) דוגמאות -
מדוע "רובים ושושנים" כן, אבל "בתולת הברזל", "זבל", "פיות" או "יום ירוק" לא?
מדוע "האבנים המתגלגלות" כן אבל "נחש לבן" או "ראשים מדברים" לא?
מדוע "החיפושיות" כן (שהוא בעצמו שיבוש ל"חסרי הקצב") אבל "הנשרים" לא?
מדוע "הדלתות" כן אבל "אקדחי המין" או "פלויד הוורוד" לא?
מדוע "סגול כהה" כן אבל "ריבת פנינים", "התרופה", "צפלין העופרת" או "בראשית" לא?