לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה
 


החיים בשטוקהולם, שבדיה. הגיגים, הזיות וסתם תהיות.
Avatarכינוי:  Ford Prefect

בן: 45

תמונה





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    יולי 2011    >>
אבגדהוש
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

 
הבלוג חבר בטבעות:
 
7/2011

על שמות ולהקות


הנה סוגיה מעניינת (וחסרת חשיבות לחלוטין) שמטרידה אותי מזה זמן רב.


 


מהם הכללים שקובעים האם שם לועזי של להקה יתורגם בעברית, או שיישמר כפי שהוא מוכר בארצות הניכר? מהו התהליך/הכללים/הרעיון שעומד מאחורי עיברות חלק מהשמות, אך לא כולם?


 


כמובן שיש שמות שפשוט בלתי הגיוני (או שלא ממש ניתן) לתרגם. "נירוואנה" זהו מושג שמצא את דרכו גם לעברית. ל"אירוסמית'" קשה מאוד למצוא משהו שיעבוד בעברית ("נפח אוויר", על משקל Goldsmith"?) וגם "מטאליקה" לא ממש מתרגמת בצורה זורמת.


 


ול(מספר) דוגמאות -


 


מדוע "רובים ושושנים" כן, אבל "בתולת הברזל", "זבל", "פיות" או "יום ירוק" לא?


מדוע "האבנים המתגלגלות" כן אבל "נחש לבן" או "ראשים מדברים" לא?


מדוע "החיפושיות" כן (שהוא בעצמו שיבוש ל"חסרי הקצב") אבל "הנשרים" לא?


מדוע "הדלתות" כן אבל "אקדחי המין" או "פלויד הוורוד" לא?


מדוע "סגול כהה" כן אבל "ריבת פנינים", "התרופה", "צפלין העופרת" או "בראשית" לא?


 

נכתב על ידי Ford Prefect , 14/7/2011 21:49   בקטגוריות הרהורים, סתם  
10 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
תגובה אחרונה של Ford Prefect ב-14/8/2011 23:54



267,480
הבלוג משוייך לקטגוריות: פילוסופיית חיים , החיים מעבר לים , מסעות
© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לFord Prefect אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Ford Prefect ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2024 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)