• השבוע החלטתי שהגיע הזמן למצוא לי קבוצה אהודה בליגה הספרדית. לא אלאה אתכם במערכת השיקולים שלי, רק אגיד ששתי המועמדות היו ולנסיה וסביליה ולבסוף בחרתי בסביליה. אבל אז נתקלתי בבעיה חדשה: איך מבטאים את שם העיר. לכאורה חשבתי שצריך להגיד סבייה, כי בספרדית כותבים את זה sevilla, והרי ידוע שבספרדית דאבל אל הופך למשהו שמבוטא כמו y. לחיזוק טענתי הקשבתי לשיר של דיוויד ברוזה "הנהר של סביליה", ושם הוא שר במפורש "סבייה". אבל בעודי צופה במשחק חצי גמר הגביע הספרדי בין לה קורוניה לסביליה (2-0 בדקה ה-36, תודה ששאלתם), השדר הספרדי חזר ואמר "סביליה", עם ל' ברורה. מישהו יכול להסביר לי מה פשר הדבר? האם מדובר בהגייה שונה באזורים שונים בספרד?
עדכון: כל החקירות שעשיתי מעלות שצריך להגיד "סבייה", אבל השדר הספרדי בכל זאת אומר "סביליה". אני עדיין מחכה להסבר.
• מדי פעם אני נתקלת בכתובים בביטוי "אוי ויי זמיר" וכל פעם מחדש זה גורם לי להתחלחל. אז בשביל לא להתחלחל וגם ללמד משהו את קוראיי, אני שמחה לבשר שאומרים, ובעיקר כותבים, "אוי ויי איז מיר".
• אני מאוד אוהבת את המילה "לנשנש" בהקשרים שאינם אוכל.
• וכשיהיה לי כוח נדבר על למה צריך לכתוב "פנג שוויי" ולמה אין שום מקום לאות א' בתורה הזאת.