לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה


מצטטים. גם אתם יכולים.

Avatarכינוי: 





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    יוני 2009    >>
אבגדהוש
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    




הוסף מסר

6/2009

יתרה מזאת,


במקרהו של קובוש פוחטק, יכולתי אף אני, שהשפה הפולנית זרה לי לגמרי, לחוש עד מה מוצלח באמת הוא התרגום הזה של המשוררת אילנה טובים, אחרי שגלגלתי אותו מעט על לשוני: קובוש הוא באמת דובי ועגול ודבשי מאד, ופוחטק אכן מתקשר, כדברי ברונובסקי, 'אל תכלית הפלומתיות והמוך והרוך והנימוחות והנעימות'. כן, גם מבעד לזרות עשוי אף אני לחוש שמץ מכל אלה, אם כי תמיד אעדיף, כמובן, את פו כפי שהכרתיו מאז, את פו הדב עצמו.
ממש כשם שיותם הקַסָם, גיבור ספרו העצמו בעיני של קורצ'אק, יהיה תמדי עדיף מבחינתי על קייטוש המכשף, גם אם תרגום זה, שיצא לא מכבר לאור, הוא מדויק יותר, וגם אם ברונובסקי יטען שבגרסה הפולנית - ובעצם הרי מדובר במקור! - השם הוא קייטוש צ'רודז'יי במלוא הדרו. אלא שלמקור אין כאן כל עדיפות וכל זכות יתר על-פני התרגום; כשמדובר בספר ילדים, המקור הוא תמיד זה שקראת בפעם הראשונה, כשהיית ילד.
 
(העיר, עלי מוהר, דבלול של מוך, 2.11.90
או לחילופין: מהנעשה בעירנו [לקט])
נכתב על ידי , 5/6/2009 00:21   בקטגוריות עלי מוהר, העיר, מהעיתונות, פו הדב  
3 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט



88,057

© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לTsetata אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Tsetata ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)