במקרהו של קובוש פוחטק, יכולתי אף אני, שהשפה הפולנית זרה לי לגמרי, לחוש עד מה מוצלח באמת הוא התרגום הזה של המשוררת אילנה טובים, אחרי שגלגלתי אותו מעט על לשוני: קובוש הוא באמת דובי ועגול ודבשי מאד, ופוחטק אכן מתקשר, כדברי ברונובסקי, 'אל תכלית הפלומתיות והמוך והרוך והנימוחות והנעימות'. כן, גם מבעד לזרות עשוי אף אני לחוש שמץ מכל אלה, אם כי תמיד אעדיף, כמובן, את פו כפי שהכרתיו מאז, את פו הדב עצמו.
ממש כשם שיותם הקַסָם, גיבור ספרו העצמו בעיני של קורצ'אק, יהיה תמדי עדיף מבחינתי על קייטוש המכשף, גם אם תרגום זה, שיצא לא מכבר לאור, הוא מדויק יותר, וגם אם ברונובסקי יטען שבגרסה הפולנית - ובעצם הרי מדובר במקור! - השם הוא קייטוש צ'רודז'יי במלוא הדרו. אלא שלמקור אין כאן כל עדיפות וכל זכות יתר על-פני התרגום; כשמדובר בספר ילדים, המקור הוא תמיד זה שקראת בפעם הראשונה, כשהיית ילד.
(העיר, עלי מוהר, דבלול של מוך, 2.11.90
או לחילופין: מהנעשה בעירנו [לקט])