לדף הכניסה של ישרא-בלוג
לדף הראשי של nana10
לחצו לחיפוש
חפש שם בלוג/בלוגר
חפש בכל הבלוגים
חפש בבלוג זה


מצטטים. גם אתם יכולים.

Avatarכינוי: 





מלאו כאן את כתובת האימייל
שלכם ותקבלו עדכון בכל פעם שיעודכן הבלוג שלי:

הצטרף כמנוי
בטל מנוי
שלח

RSS: לקטעים  לתגובות 
ארכיון:


<<    דצמבר 2012    >>
אבגדהוש
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     




הוסף מסר

קטעים בקטגוריה: . לקטעים בבלוגים אחרים בקטגוריה זו לחצו .


We do our time like pennies in a jar, what are we saving for?

(תרגום חופשי לעברית: אנחנו חיים כמו מטבעות בתוך צנצנת, בשביל מה אנחנו חוסכים?)

 

 

[מתוך השיר Believe - The Bravery]

נכתב על ידי , 22/12/2009 18:29   בקטגוריות מוסיקה, שפות זרות, מייט  
5 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 




"It's all the same fucking day, man"

 

 

 

-ג'ניס ג'ופלין

נכתב על ידי , 19/12/2009 22:06   בקטגוריות שפות זרות, ג'ניס ג'ופלין, אישים, מוסיקה  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



אין הטביעה מעוררת חמלה


אין הטביעה מעוררת חמלה

כמאמץ להתרומם:

שלוש פעמים עולה הטובע

לנוכח רקיע דומם.

 

אחר הוא שוקע לעד

בתוך מצולות-האימים,

ושם יעזבוהו שרידי-תוחלתו –

כי היו בו ידי-אלוהים.

 

מבורא-העולם הרחום וחנון,

הנושא פנים לברואיו,

רחקנו היום – לא נבוש להודות –

כרחוק איש ואיש מאויביו.

 

Drowning is not so pitiful

As the attempt to rise.

Three times, 'tis said, a sinking man

Comes up to face the skies,

 

And then declines forever

To that abhorred abode,

Where hope and he part company

For he is grasped of God.

 

The Maker's cordial visage,

However good to see,

Is shunned, we must admit it,

Like an adversity.

 

 

(drowning is not so pitiful – אין הטביעה מעוררת חמלה / אמילי דיקנסון. תרגום: הדסה שפירא)

נכתב על ידי , 3/9/2009 09:36   בקטגוריות שירה, שפות זרות, אמילי דיקנסון, תמר  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



Modest Mouse / King Rat


We spun like birds on fire right down towards the residence and I
I took all that I desired, even crooks have to pay the rent.
We swam like rats on fire right, right down the reservoir
We took all that we could carry but we tried to carry more.

And you know you know you know it all went wrong.
And you know you know you know it was all wrong.

We choked on street tap water well I'm gonna have to try the real thing
I took your laugh by the collar and it knew not to swing.
Anytime I tried an honest job well the till had a hole and ha-ha
We laughed about payin' rent 'cause the county jails they're free.

And you know you know you know it all went wrong.
And you know you know you know it was all wrong.

Deep Water, Deep Water
Senseless Denial
I went down like a rag doll as you would, child
Deep Water, Deep Water
Senseless Denial
I went down like a rag doll as you would, child

Oh, lucky lucky lucky lucky me again.
I said it looks like I've got to use my feet again
Well I just spent my last one-hundred dollars
God I'll pay my bill again

Oh, I don't care
Oh, how I just don't care.

Deep Water, Deep Water
Senseless Denial
I went down like a rag doll shooken and shy
Deep Water, Deep Water
Senseless Denial
I went down like a rag doll rat of a child

Well King rat has me on his list again
I can never be on the fence again
I found out it's all loud
Open like an organ and it
talk, talk, talk, talk again
he promised me that when I cheated him
But I could open my eye well...
lucky, lucky, lucky, lucky, lucky,
lucky, lucky, lucky, lucky, lucky me again.

Deep Water, Deep Water
This Senseless Denial
I got fed like a fish, full of open smiles
Blue Water, Deep Water
Oh Senseless Denial
I got fed like a fish on the cardboard smiles

Well Well...
What do you have to say for yourself?
I said, well well
Well?
I said well, well, well, well!

Lucky, lucky, lucky, lucky me again.
I hardly knew I should use my feet again
What do you have to say for yourself?
What do you have to say for yourself?

 

(הקליפ הוא אחד המטרידים והמדהימים שראיתי- http://www.youtube.com/watch?v=DQLhWqek7i0&feature=fvst )

 

נכתב על ידי , 28/8/2009 19:59   בקטגוריות Modest Mouse, תובל, שפות זרות, מוסיקה  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



Johnny and Marissa, sitting in a tree,


 K-I-S-S-I-N-G!

First comes love, then comes marriage.

Then comes an abrupt, tragic miscarriage.

Then comes blame, then comes despair.

Two hearts damaged beyond repair...

Johnny leaves Marissa, and takes the tree.

D-I-V-O-R-C-E.

 

(http://www.explosm.net/comics/1764/  מכאן. פשוט חשבתי שזה גאוני ומדכא בצורה קיצונית)

נכתב על ידי , 25/8/2009 19:13   בקטגוריות תובל, שפות זרות, שונות  
2 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 




האהוב ישֵׁן בחזה המשורר

 

כַּמָּה אֲנִי אוֹהֵב אוֹתְךָ אַף-פַּעַם לֹא תֵּדַע,

כִּי בִּי אַתָּה יָשֵׁן עַכְשָׁו וּבִי אַתָּה הָדוּף.

שָׁטוּף בְּדִמְעוֹתַי אֲנִי נוֹצֵר אוֹתְךָ, רְדוּף

קוֹלוֹת חוֹדְרֵי-קְרָבַיִם הַחוֹתְכִים בִּי כִּפְלָדָה.

 

אֶת בֵּית-חָזִי חוֹצֶה עַכְשָׁו וּמְיַסֵּר מָרָה

הַחֹק הַמְּטַלְטֵל אֶת הַבָּשָׂר וְהַנִּיצוֹץ,

וְהַמִּלִּים הָעֲכוּרוֹת הִצְלִיחוּ כְּבָר לִנְעֹץ

שִׁנַּיִם בִּכְנָפָהּ שֶׁל נַפְשְׁךָ הַחֲמוּרָה.

 

עֲדַת גְּבָרִים דּוֹהֶרֶת בַּגַּנִּים וּמְחַכָּה,

עַל גֵּו סוּסִים שֶׁל אוֹר עִם רַעֲמָה יְרַקְרַקָּה,

לִנְחֹל אֶת נִשְׁמָתִי הַמְּעֻנָּה וְאֶת גּוּפְךָ.

 

אַךְ אַל נָא תִּתְעוֹרֵר, אָהוּב. יְשַׁן שֵׁנָה בְּרוּכָה.

הַקְשֵׁב אֵיךְ כָּל הַדָּם שֶׁלִּי בַּכִּנּוֹרוֹת פָּקַע!

רְאֵה אֵיךְ הֵם אוֹרְבִים לָנוּ בְּצִפִּיָּה דְּרוּכָה!

 

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA


Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
Oye mi sangre rota en los violines
.
¡Mira que nos acechan todavía!

 

 

 

(האהוב ישן בחזה המשורר – El Amor Duerme En El Pecho Del Poeta / פדריקו גרסיה לורקה. תרגום לעברית: דורי מנור)

נכתב על ידי , 24/8/2009 21:35   בקטגוריות פדריקו גרסיה לורקה, שירה, שפות זרות, תמר, דורי מנור  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



שיר מספר 20


"אֲנִי יָכוֹל לִכְתֹּב הַלַּיְלָה אֶת הָעֲצוּבִים שֶׁבַּשִׁירִים.

לִכְתּוֹב, לְמָשָׁל:

"הַלַּיְלָה זָרוּעַ כּוֹכָבִים, וְהֵם רוֹעֲדִים, כְּחַלְחַלִּים בַּמֶּרְחַקִּים".

שִׁירָת רוּחוֹת הַלַּיְלָה סוֹבֵבֵת בַּשָּמַים.

 

אֲנִי יָכוֹל לִכְתֹּב הַלַּיְלָה אֶת הָעֲצוּבִים שֶבַּשִּירִים.

אָהַבְתִּיהָ, וּלְעִתִּים גַּם הִיא אוֹתִי אָהֲבָה.

בְּלֵילוֹת כְּמוֹ זֶה הַלַּיְלָה בִּזְרוֹעוֹתַי הֶחְזַקְתִּיהָ.

תַּחַת רָקִיעַ אֵינְסוֹפִי פְּעָמִים אֵין סְפ‎וֹר נְשַׁקְתִּיהָ.

הִיא אָהֲבָה אוֹתִי וּלְעִתִּים גַּם אֲנִי אֲהֲבְתִּיהָ.

הַכֵּיצַד לאֹ לֶאֱהוֹב אֶת עֵינֶיהָ הַגְּדוֹלוֹת, הַמְּמֻּקָדוֹת.

 

אֲנִי יָכוֹל לִכְתֹּב הַלַּיְלָה אֶת הָעֲצוּבִים שֶׁבַּשִּׁירִים.

לְחַשׁוֹב שֶׁהִיא לאֹ לִי עוֹד, לָחוּשׁ שֶׁאִבַּדְתִּיהָ.

לִשְׁמוֹעַ אֶת עָצְמַת הַלַּיְלָה, עָצוּם יוֹתֵר בִּלְעָדֶיהָ.

וְהַשִּׁיר בָּא אֶל נַפְשִׁי כְּמוֹ טַל עַל שְׂדוֹת מִרְעֶה.

 

מַה בְּכָךְ שֶׁאַהֲבָתִי לאֹ יָדְעָה לִשְׁמוֹר עָלֶיהָ.

הַלַּיְלָה זָרוּעַ כּוֹכָבִים וְהִיא אֵינֶנָּה עִמִּי.

זֶה הַכֹּל. מִישֶׁהוּ שָׁר, אֵי-שָׁם בַּמֶּרְחַקִּים.

וְנַפְשִׁי לאֹ מַשְׁלִימָה עִם אָבְדָּנָהּ.

מַבָּטִי מְחַפֵּשׂ אַחֲרֵיהָ לְקָרְבָהּ.

לִבִּי מְחַפְּשָׂהּ וְהִיא אֵינֶנָּה עִמִּי.

אוֹתוֹ לַיְלָה שֶמַּלְבִּין אוֹתָם עֵצִים.

אָנוּ, אֵלֶה מְאָז, כְּבָר לאֹ אֵּלֶּה שֶׁהָינוּ.

 

לאֹ אוֹהַב אוֹתָּה עוֹד, נָכוֹן, אַךְ כַּמָּה הַרְבֵה אֲהַבְתִיהָ.

קוֹלִי חִפֵּשׂ אֶת הָרוּחַ כְּדֵי לְהַגִּיעַ לְאָזְנֶיהָ.

לְאַחֵר, תִּהְיֶה לְאַחֵר, כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה לִנְשִׁיקותַי.

קוֹלָהּ, גוּפָהּ הַבָּהִיר, עֵינֶיהָ הָאֵינְסוֹפִיּוֹת.

לאֹ אוֹהַב אוֹתָהּ עוֹד, נָכוֹן, אִם כִּי אוּלַי עוֹדֶנִי אוֹהֵב.

 כֹּה קְצָרָה הָאַהֲבָה וְאֲרֻכָּה כָּל כָּך הַשִּׁכְחָה.

 

כִּי בְּלֵילוֹת כְּמוֹ זֶה הַלַּיְלָה בִּזְרוֹעוֹתַי הֶחְזַקְתִּיהָ,

נַפְשִׁי לאֹ מַשְׁלִימָה עִם אָבְדָּנָהּ.

אֲפִלּוּ הְיֶה זֶה הַכְּאֵב הָאַחֲרוֹן שֶׁהִיא גּוֹרֶמֵת לִי,

וְאֵלֶּה הַשּׁירִים הָאַחֲרוֹנִים שֶׁאֲנִי כּוֹתֵב לָהּ."

 

 

 

פבלו נרודה,  מתוך: "עשרים שירי אהבה ושיר יאוש אחד"

נכתב על ידי , 15/8/2009 20:38   בקטגוריות שפות זרות, פבלו נרודה, שירה  
6 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



china town girl


צולם בפארק קולומבוס

Mulberry & Worth St.

ניו יורק.

 

נכתב על ידי , 15/8/2009 13:05   בקטגוריות יאלי תמרה, שפות זרות, שירה, שונות, אמנות רחוב  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



Fatalist Palmistry


I sleep on my back 'cause it's good for the spine and

coffin rehearsl

I know a psychic who reads her own palms and

the findings are personal

she keeps her fists shut tight and she sleeps on her side, well,

maybe she knows something I don't know

 

Why?, שבאים להופיע בארץ ביולי.

נכתב על ידי , 21/6/2009 22:12   בקטגוריות Why?, שפות זרות, מוסיקה, sadie  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



אביב


Spring is like a perhaps hand
which comes carefully)
out of Nowhere) arranging
a window ,into which people look
נכתב על ידי , 4/6/2009 09:29   בקטגוריות E. E. Cummings, שירה, שפות זרות  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 




"What gunpowder has done for war, the printing press has done for the mind."

- Wendell Phillips
נכתב על ידי , 8/12/2008 11:01   בקטגוריות שפות זרות, אנגלית, Wendell Phillips  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



mama' you been on my mind


Perhaps it's the color of the sun cut flat
An' cov'rin' the crossroads I'm standing at,
Or maybe it's the weather or something like that,
But mama, you been on my mind.

I don't mean trouble, please don't put me down or get upset,
I am not pleadin' or sayin', "I can't forget."
I do not walk the floor bowed down an' bent, but yet,
Mama, you been on my mind.

Even though my mind is hazy an' my thoughts they might be narrow,
Where you been don't bother me nor bring me down in sorrow.
It don't even matter to me where you're wakin' up tomorrow,
But mama, you're just on my mind.

I am not askin' you to say words like "yes" or "no,"
Please understand me, I got no place for you t' go.
I'm just breathin' to myself, pretendin' not that I don't know,
Mama, you been on my mind.

When you wake up in the mornin', baby, look inside your mirror.
You know I won't be next to you, you know I won't be near.
I'd just be curious to know if you can see yourself as clear
As someone who has had you on his mind.

 

Bob Dylan

 

http://www.youtube.com/watch?v=WZ2pJnxJUKI&feature=related 

(אפילו טוב יותר משלומי שבן, אני מתה על הקול של הבחורה)

נכתב על ידי , 1/12/2008 15:51   בקטגוריות Bob Dylan, שפות זרות, מוסיקה, דניאל  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



Irresponsible Hate Anthem


I am so all-american, I'll sell you suicide
I am totalitarian, I've got abortions in my eyes

I hate the hater, I'd rape the raper
I am the animal who will not be himself


FUCK IT


Hey victim

Should I black your eyes again?
Hey victim
You were the one who put the stick in my hand


I am the ism, my hate's a prism
let's jut kill everyone and let your god sort them out


FUCK IT


Everybody's someone else's nigger

I know you are so am I
I wasn't born with enough middle fingers
I don't need to choose a side


I better, better, better, better

Not say this

Better, better, better, better

Not tell


I hate the hater, I'd rape the raper
I am the idiot who will not be himself


FUCK IT

נכתב על ידי , 30/11/2008 14:06   בקטגוריות Marilyn Manson, מוסיקה, שפות זרות  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



We Carry On


The taste of life I can't describe
It's chocking on my mind
Reaching out I can't believe
Faith it can't decide

On and on I carry on
But underneath my mind
And on and on I tell my self
It's this I can't disguise

Oh can't you see
Holding on to my heart
I bleed the taste of life
The pace, the time, I can't survive
It's grinding down the view
Breaking out which way to choose
A choice I can't renew

Holding on I carry on
But underneath my mind
And on and on I tell my self
It's this I can't disguise

Oh can't you see
Holding on to my heart
I bleed, no place is safe
Can't you see the taste of life

[[ Portishead - We Carry On \ Third ]]
נכתב על ידי , 23/11/2008 12:41   בקטגוריות Portishead, מוסיקה, שפות זרות  
הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 



Life of Galileo


Andrea: unhappy is the land that breeds no hero.

Galileo: no, Andrea. Unhappy is the land that needs a hero.

 

Bertolt Brecht

נכתב על ידי , 4/10/2008 16:47   בקטגוריות מחזות, תובל, שפות זרות, Bertolt Brecht  
1 תגובות   הצג תגובות    הוסף תגובה   הוסף הפניה   קישור ישיר   שתף   המלץ   הצע ציטוט
 




דפים:  
88,057

© הזכויות לתכנים בעמוד זה שייכות לTsetata אלא אם צויין אחרת
האחריות לתכנים בעמוד זה חלה על Tsetata ועליו/ה בלבד
כל הזכויות שמורות 2025 © עמותת ישראבלוג (ע"ר)